It would have saved me going into town.
Hi everyone
What's the correct way to translate "It would have saved me going into town"? I've gotten four different answers from online translators. Me habría ahorrado que entra ciudad. Esto me habría salvado(ahorrado) entrando en la ciudad. Me hubiera salvado ir a la ciudad. Me habría salvado de ir a la ciudad. Are they all correct? Thanks |
Here are some comments. :)
Quote:
|
Thanks :)
|
All times are GMT -6. The time now is 01:35 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.