Translation input needed
I have a debate with another cohort who believes 'drug and alcohol classes' should be written as 'clases para alcohol y drogas' but that sounds like classes to invite yourself to hit bottom or imbibe on alcoholic drinks...
when another way to say it (hopefully I'm correct?) is 'las clases por alcohol y drogas' or 'las clases sobre alcohol y drogas' Any one have any input, who have learned spanish as their native tongue, or who have lived in a foreign country and immersed themselves there? thanks! :) |
you shoud use
"tipos de drogas y bebidas alcohólicas " or "clases DE drogas y bebidas alcohólicas" "Alcohol", in spanish, sounds medical. We say "bebidas alcohólicas" or simply "bebidas" "La policía capturó a los narcotraficantes, que tenían un almacén lleno de armas y varios tipos de drogas y bebidas" "En la farmacia almacenan varias clases de drogas, todas para uso medicinal...." Saludos :D |
The problem is the English name for the course (drugs and alcohol class) is
poor. It should be called drug and alcohol abuse class or better yet: discourses on the abuse of drugs and alcoholic beverages. In Spanish: dicursos sobre el abuso de drogas y bebidas alcólicas. Spanish speakers: ¿estoy en lo cierto? ¿es mejor decir "sobre el abuso de las drogas y las bebidas ...?" |
Quote:
|
I agree with the above answers.
Also, "Clases sobre la Droga y el Alcohol" (in singular, as a subject) would be an option. Just as a note, depending on the context, it could be "Tipos de drogas y de bebidas alcohólicas" as noted by Sosia, but that is not necessarily a "class" as "a lesson" in a course room, it could be just the title of a paper, or a section or chapter of a written work. |
All times are GMT -6. The time now is 09:08 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.