Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Culture (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=28)
-   -   Un problema raro (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=14610)

elmonorojo January 24, 2013 10:36 PM

Un problema raro
 
¡Qué tal! O como se dice en mi barrio, ¡Qué onda chavales!

Soy norteamericano, o mas especifícamente, un cuidadano de la nación Texas (una broma claro, soy de EEUU). No soy hablante nativo de español; parece que no es difícil de determinarlo.

Mi problema que he encontrado algunas veces - Cuando intento de hablar con personas de mexico, el salvador, or otros paises hispanohablantes, ellos parecen que no tengan ganas de comunicarme en Español. Es como si estén ofendido porque trato de hablar en su lengua nativo, y es obvia que soy gringo. En esta situación pienso "yo sé que entiendes lo que estoy digando a usted."

Por qué es eso?

JPablo January 25, 2013 12:54 AM

Hola, no lo sé muy bien, pero puede ser que si ellos hablan inglés bien, pueden preferir hablar contigo en inglés (?) para que la comunicación sea más fluida...

También depende del grado de confianza con las personas...

(Ni siquiera estoy muy seguro de cuál es tu pregunta... quizá yo mismo me sienta impulsado a preguntarte que lo expliques en inglés...)

carlosvilas January 25, 2013 05:40 AM

Maybe they are just trying to practice and improve their English :thinking:

Obviously they can understand you, since your Spanish is really good (at least your written Spanish).

So I don't know, you could ask them about! Or you may come to Spain, our English is usually terrible and we love to speak in Spanish with people from other countries! :D

Villa February 13, 2013 12:48 PM

Quote:

Originally Posted by elmonorojo (Post 131955)
¡Qué tal! O como se dice en mi barrio, ¡Qué onda chavales!

Soy norteamericano, o mas especifícamente, un cuidadano de la nación Texas (una broma claro, soy de EEUU). No soy hablante nativo de español; parece que no es difícil de determinarlo.

Mi problema que he encontrado algunas veces - Cuando intento de hablar con personas de mexico, el salvador, or otros paises hispanohablantes, ellos parecen que no tengan ganas de comunicarme en Español. Es como si estén ofendido porque trato de hablar en su lengua nativo, y es obvia que soy gringo. En esta situación pienso "yo sé que entiendes lo que estoy digando a usted."

Por qué es eso?

Este es un problema para la mayoría de nosotros mi amigo que tenemos el español como segunda lengua. Tengo este mismo raro problema tuyo también. Así que no te sientas mal. He experimentado lo que estás diciendo muchas muchas veces. En primer lugar en los Estados Unidos muchos niños de habla hispana responden a sus propios padres en ingles que les hablan español a pesar de que los padres hablan con ellos en español. Así que a veces cuando ellos te contestan en inglés sólo están haciendo lo que siempre hacen con sus padres o otras personas.
Yo era un maestro bilingüe y muchos de los chicos me contestaban en inglés cuando les hablaba en español, porque eso era lo que hacian en casa.
Ahora piense en esto, si una persona sólo sabe hablar en el español entonces van a tener que responderte en español.

Por favor, corrija mis errores en un mensaje privado.

wayfarer March 06, 2013 11:41 AM

Yo vivo muy muy lejos de Texas, California y Mexico, pero increibilmente tuve la oportunidad de observar el fenomeno que describes. Hace muchos años, frecuento un sitio donde se puede jugar con ajedrecistas de todo el mundo. A menudo, me había sucedido de jugar con un usuario, y de comunicarme con el en inglés. Una vez, hablamos un poquito de más, yo le dije de ser italiano, y el me dijó de ser mexicano. Después de esa conversación, más de una vez yo intenté hablarle en español, pero el nunca me respondió; cuando le hablo en inglés, en vez, el usualmente me responde, hablando en un buen inglés. Es un fenomeno muy curioso, y en ciertos aspectos inexplicable, yo manejo con el español y hablo un idioma similar, sería más natural comunicarnos en español, que en ingles.

-----------

PS. También cuando escribo en español, agradezco las correcciónes!

poli March 06, 2013 11:56 AM

Existe una regla de que casi nadie habla. Si eres anglo y hablas español con un hispano que habla buen inglés (mejor que tu español) el hispano contestará en inglés, pero si el inglés del hispano casi no sirve seguirán hablando en español. Muchos hispanos hablan muy bien el inglés y usan español entre ellos mismos. Así es.

AngelicaDeAlquezar March 06, 2013 12:35 PM

¡Muy buen trabajo! :thumbsup:

Cuidado: la preposición "de" después de un verbo en italiano pocas veces se corresponde con la "de" después de un verbo en español. Es un falso amigo. :)

Más comentarios y pistas abajo:

Quote:

Originally Posted by wayfarer (Post 134066)
Yo vivo muy muy lejos de Texas, California y México, pero increibilmente tuve la oportunidad de observar el fenomeno que describes. Hace muchos años, frecuento (esto es presente, pero hablas en pasado, se necesita expresar la costumbre en pasado) un sitio donde se puede jugar con ajedrecistas de todo el mundo. A menudo, me había sucedido de (elimina esta preposición) jugar con un usuario, y de (elimina esta preposición) comunicarme con el ("él" es pronombre y "el" es artículo; ¿cuál crees que necesitas aquí?) en inglés. Una vez, hablamos un poquito de más ("hablar de más" es decir algo que no es necesario o que no debías decir; "hablar más" expresa una conversación más larga), yo le dije de (Se requiere una frase completa aquí: "le dije que...") ser italiano, y el ("él" es pronombre y "el" es artículo; ¿cuál crees que necesitas aquí?) me dijo de (Se requiere una frase completa aquí: "me dijo que...") ser mexicano. Después de esa conversación, más de una vez yo intenté hablarle en español, pero el ("él" es pronombre y "el" es artículo; ¿cuál crees que necesitas aquí?) nunca me respondió; cuando le hablo (¿Todavía hablas con él? De lo contrario, el verbo debe conjugarse en pasado) en inglés, en vez, el usualmente me responde (¿Todavía hablas con él? De lo contrario, el verbo debe conjugarse en pasado), hablando en un buen inglés. Es un fenómeno muy curioso, y en ciertos aspectos inexplicable, yo me manejo con el español y hablo un idioma similar, sería más natural comunicarnos en español, (Sin coma) que en inglés (Cuidado, "inglés" es el idioma; "ingles" se dice "inguini" en italiano).

-----------

PS. También cuando escribo en español, agradezco las correcciones!



Es una situación difícil. Rara vez pensamos en "enseñar" o en acompañar a alguien a aprender nuestro idioma, al mismo tiempo que tratamos de aprovechar cualquier oportunidad para practicar nuestra propia lengua extranjera.
Si se ve que el extranjero habla el español con mucho esfuerzo, y que hay riesgo de que no entienda lo que decimos, y además los dos nos entendemos mejor en inglés, se le hablará en inglés, pensando que es más cómodo para ambos.
Y a veces, cuando la otra persona habla español un poco mejor, pero también habla inglés, le hablaremos en inglés, porque queremos hablar la otra lengua.
A mí me pasa con gente que habla francés: si yo empiezo a usar el francés, ellos prefieren responderme siempre en inglés y rara vez se detienen a corregirme algún error. :worried:

wayfarer March 07, 2013 10:40 AM

Muchas gracias por la corrección muy detallada, Angelica. Es la verdad, después de algunos verbos italianos se encuentra la preposición "di", mientras después de los corrispondentes verbos españoles no se encuentra alguna preposición. Sabía que eso se aplica al verbo "intentar", pero no me recordaba que eso se aplica al verbo "suceder" también.

"Hace muchos años frecuento un sitío ..." ¡he entiendido donde está el error!! Yo frecuento este sitio también en el presente, entonces el tiempo presente está bien, pero habría debido escribir "Desde hace muchos años, frecuento un sitio ...".

OK, "él" pronombre y "el" articulo se diferencian por el acento, he entiendido. ¿"Le dije que fuera italiano" es correcto?

Otra opción, cuando se habla con extranjeros, es la de pedirles en cual idioma prefieren hablar: muchas veces me ha sucedido (sin "de" :)) preguntar "¿Prefieres inglés, italiano, o español?"

AngelicaDeAlquezar March 07, 2013 10:52 AM

¡Fantástico! :applause:

Sólo quedó un detalle:
Quote:

Originally Posted by wayfarer (Post 134122)
¿"Le dije que fuera era italiano" es correcto?

Si dices "le dije que fuera italiano", se entiende algo como le dije (a él) que (él) tenía que convertirse en italiano, o que tenía que actuar a la manera italiana. http://forums.tomisimo.org/picture.p...&pictureid=805

El uso del imperfecto "era" deja claro que el sujeto pertenece a esa nacionalidad: "Le dije que (yo) era italiano"; "él me dijo que (él) era mexicano". :)


Estoy de acuerdo contigo: si se pregunta (tal vez si se "negocia") desde el principio, es más fácil. :)

pinosilano March 09, 2013 06:01 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 134069)

Cuidado: la preposición "de" después de un verbo en italiano pocas veces se corresponde con la "de" después de un verbo en español. Es un falso amigo. :)

Este falso amigo hace caer en la trampa sea a italianos que hablan castellano, como también a los de lengua materna castellana que han vivido muchos años en Italia.;)


All times are GMT -6. The time now is 09:16 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.