Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Poner cara de acelga (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=10384)

poli February 28, 2011 06:27 PM

Poner cara de acelga
 
What does it mean?

AngelicaDeAlquezar February 28, 2011 06:58 PM

:lol: Nunca lo había oído. Las acelgas son unas hojas comestibles parecidas a las espinacas, pero más grandes, de color verde menos oscuro y con el tallo del centro blanco.

http://1.bp.blogspot.com/_KnLEzItuLe...400/acelga.jpg

Según el DRAE:

Quote:

Cara de acelga: Expresión coloquial para hablar de una persona de color pálido o verdinegro.
Sin embargo no se me ocurre cómo pueda una persona tener un rostro "verdinegro". :thinking:

Probablemente sea alguien enfermo.

irmamar March 01, 2011 01:37 AM

Jaja, muy bueno lo del "rostro verdinegro". :lol:

Yo tengo entendido que significa cara de pocos amigos, cuando alguien está de mal humor pone cara de acelga. No sé por qué. :thinking: :)

pinosilano March 01, 2011 06:14 AM

Sinónimos de "cara de acelga":
cara de perro, cara de vinagre, cara deprimente, rostro enfermizo, pálido...

irmamar March 01, 2011 06:17 AM

Sí, cara de vinagre o cara avinagrada. :D

poli March 01, 2011 10:04 AM

en inglés sour puss

or someone with a puss on him/her (in New York English)

AngelicaDeAlquezar March 01, 2011 10:57 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 106485)
[...]cuando alguien está de mal humor pone cara de acelga. No sé por qué. :thinking: :)

Yo tampoco, las acelgas no saben tan mal como probar vinagre. ;)

JPablo March 01, 2011 12:27 PM

Moliner dice: (en "cara") (Las negritas y las cursivas las he puesto yo)
3 («Poner, Tener») *Gesto que denota un estado de ánimo: ‘Puso cara agria. Tenía cara de estar disgustado’ ¤ *Aspecto de la cara que denota cierto estado de salud o cualquier otro estado físico: ‘Ha traído buena cara del campo. Ha puesto mala cara cuando se lo he dicho. Tienes cara de no haber dormido’. ¤ (gralm. desp.) Forma de manifestarse o comportarse ante los demás, particularmente si es fingida: ‘Es una persona con muchas caras’.

Yo sí lo había oído... como también, "cara de pocos amigos", pero como dice Pinosilano, la connotación de "deprimente" o "enfermizo" es lo que priva...

Pero creo que con la definición de Moliner, el idioma nos da suficiente libertad para ponernos creativos y decir "cara de boniato" "cara de patata" "cara de espinaca" "cara de rata" "cara de no haber comido/dormido"... bueno, las combinaciones pueden ser infinitas...

Me recuerda aquello de "vaya cara más fea... es que eso no es cara eso es c*lo" (y perdón por ser un poquito soez...)

Sancho Panther March 05, 2011 09:48 AM

A little bit rude in English "To have a face like a smacked arse!"

hermit March 05, 2011 10:10 AM

The leaves in the photo look like Swiss chard, which is a lot like spinach
but somewhat more bitter.

So, maybe "to look bitter" referring to facial expression...


All times are GMT -6. The time now is 06:22 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.