Foros para el aprendizaje de inglés y español

Foros para el aprendizaje de inglés y español (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Modismos y Dichos (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   To be a good sport (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8448)

hermit July 09, 2010 12:02 PM

To be a good sport
 
In Spanish?

In English it's "to be fun to be with". Like someone good-natured, entertaining, with a good sense of humor (humour), always ready
for a good time.

Cassell's gives "ser muy majo"; does that convey the above as well?

CrOtALiTo July 09, 2010 12:23 PM

I think what it could be an good entertainment for the TV public.

hermit July 09, 2010 12:32 PM

Yes, good TV entertainers are most likely "good sports" as well...

¿Cómo se describen en Méjico además de "majo"?

JPablo July 09, 2010 02:25 PM

(person): to be a good sport (to be sporting) tener espíritu deportivo; (to be understanding) ser comprensivo; come on, be a sport and lend it to us (colloq) anda, sé bueno y préstanoslo, andá, sé pierna y prestánoslo (Río de la Plata)
(as form of address) (Australian colloq) amigo, -ga

to be a (good) sport -> ser un(a) tío(a) grande (español de España), ser buena gente (Am)
to be a bad sport -> ser mal perdedor(bad loser), tener mal perder (español de España)

I think in Mexico they say "la sabe llevar bien" /"la lleva bien".

More generally,

Es un buen tipo, es campechano, divertido, sabe pasar un buen rato a pesar de todo...

I guess it will depend on the context, but the above are few valid options. :)

Tomisimo July 09, 2010 04:01 PM

to be a good sport = ser buena onda / ser buena gente

AngelicaDeAlquezar July 09, 2010 04:59 PM

@Hermit: I think you know, but we wouldn't say "majo" in Mexico, and not everyone would understand what it means.


Cita:

Escrito originalmente por JPablo (Mensaje 88276)
I think in Mexico they say "la sabe llevar bien" /"la lleva bien".

I'm afraid not.

We'd use Tomisimo's expressions or:

- se lleva bien con todos/todo el mundo/la gente
- a todos les cae bien / le cae bien a todos
- es (muy) simpático/lindo/amable/divertido/agradable
- tiene buen carácter
- tiene don de gente(s) (although this one might be only understood by elders) :D
.
.
.

JPablo July 09, 2010 06:45 PM

@Angelica: Ah, thank you.
Yet, I heard Mexicans saying, "ahí la lleva" as in "the person is doing fine", right?
Is that just some isolated Mexicans, or is it more generalized?

Tomisimo July 09, 2010 09:44 PM

Cita:

Escrito originalmente por JPablo (Mensaje 88290)
@Angelica: Ah, thank you.
Yet, I heard Mexicans saying, "ahí la lleva" as in "the person is doing fine", right?
Is that just some isolated Mexicans, or is it more generalized?

I'm not Angélica, but I'd say that's a pretty common expression, and probably understood in most of the country.

ahí la lleva = he's doing fine/ok, he's getting along ok, he's doing alright, he's getting by fine, or even he's coping (pretty well).

JPablo July 09, 2010 09:47 PM

Thank you. :)

Tomisimo July 09, 2010 09:52 PM

We'll see if she agrees with me or not. :)


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 03:19 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.