Como lo haría normalmente
Hi everyone
I'm not sure if this question belongs here or in the translation section. It feels like a bit of both. I wanted to write "I didn't sleep well, so I'm not feeling as fresh as I normally would." Google translated this as "No dormí bien, así que no me siento tan fresco como lo haría normalmente." This didn't quite sound right because "haría" seemed to refer to the doing of something rather than feeling. I checked on http://context.reverso.net and could not find an example of "como lo haría" being used in reference to feelings. Has it been used correctly in the Google translation? It occurred to me that my original sentence should probably read in full as "I didn't sleep well, so I'm not feeling as fresh as I normally would feel." Is it permissible in Spanish to omit the final word in the way that I've done? If not, I suppose the translation would be "No dormí bien, así que no me siento tan fresco como normalmente me sentiría." Is there any way of avoiding the repetition of the verb "sentir" in that sentence? Thanks |
To avoid repetition, you could just end the sentence with 'como antes'.
|
All your proposals are fine. You're also fine to detect repetition wouldn't sound so nice (in daily speaking, though, that happens more often). And I agree with Rusty about the change to avoid repetition.
You may also say things like: "No me siento tan fresco como siempre", "no estoy tan fresco como me sentiría normalmente"... :) |
I never heard sentirse frescoto mean refreshed in Spanish. Is it common?
It sounds like an anglecism to me. |
@Poli: Estar fresco is a fine expression. My grandmother would say "fresco como lechuga" :)
You may also say "estar alerta", "despierto", "espabilado". :D |
Cheers. Thanks everyone
|
All times are GMT -6. The time now is 09:18 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.