For (period of time)
Are both of these sentences correct?
I won’t have my books for a few weeks: • No tendré mis libros ‘por’ unas semanas. • No tendré mis libros ‘hasta que pasen’ unas semanas. |
Personally, I don't like the use of "por" to talk about a period of time, because the dictionary doesn't list that meaning of the preposition; I think it is a calque from English, but people are using it without any worries, and they're even including this usage in language courses, so yes, it seems your sentences are correct. :)
A more straight way to say that in Spanish (remember that subjects for us are usually more important than actions happening to them) could be: - (No) me dan mis libros hasta dentro de unas semanas. - (No) me entregan mis libros hasta dentro de unas semanas. |
I definitely agree with Malila on this one. Your sentences are grammatical, but they don't sound natural. You can also turn it around and start with "hasta". Hasta dentro de unas semanas me llegan los libros.
|
Many thanks, guys.
|
All times are GMT -6. The time now is 07:05 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.