Siquiera vs Hasta
I've seen cases where "hasta" is used where, in English, we would say "not even", for example:
Even the cook didn't know how to cook the fishBut it seems like "siquiera" is more common: Ni siquiera el cocinero no sabia cocinar...But it's not quite clear to me if there are certain times when one is more preferred than the other. Anybody have any advice? |
:thinking: I wouldn't use "hasta" in a negative sentence. "Not even" in your sentence can only be translated into "ni (siquiera)", I think.
- Hasta el cocinero ignoraba cómo preparar el pescado. (My suggestion if you wish to use "hasta") - Tampoco el cocinero sabía cómo preparar el pescado. (Another possibility, if it has already been mentioned that nobody knew how to cook the fish.) - Ni (siquiera) el cocinero sabía cómo preparar el pescado. :good: |
All times are GMT -6. The time now is 03:11 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.