Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   No es moco de pavo (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=9528)

poli November 16, 2010 06:03 AM

No es moco de pavo
 
Does this mean no small thing?

aleCcowaN November 16, 2010 06:35 AM

Exactly! :D

no es moco de pavo = es algo valioso o importante -y tú que no creías que lo fuera-

poli November 16, 2010 07:52 AM

Thanks Alec.

¿Se puede decir la contraria? Es moco de pave (no es nada seria)?

aleCcowaN November 16, 2010 08:20 AM

Both seem to have the same meaning,

no es moco de pavo (una región) = es moco de pavo (otra región)

I don't know why -I'm not sure either-

What I'm certain is these expressions being used when somebody doesn't find value in something, or is expected to think that something is a trifle or somewhat worthless. For instance:

"Y le dieron diez dólares de propina, lo que no es moco de pavo porque nunca le habían dado más de dos dólares por el mismo servicio."

"En el reparto ella se quedó con la recaudación del guardarropa, que no es moco de pavo porque le deja 5000 morlacos por noche"

poli November 16, 2010 09:29 AM

Hmm morlaco.:thinking: ¿Significa billetes ($)?
¿Es un termino esclusivamente argentino o se puede usarlo en otros paises?

aleCcowaN November 16, 2010 10:02 AM

Es más bien americano en general, aunque no sé cuánta gente lo reconoce en este milenio. Es una buena traducción para "bucks". En España pensarían que es un toro.

sosia November 16, 2010 02:43 PM

Curiosamente yo siempre lo he oido en negativo "No es moco de pavo", nunca en positivo "es moco de pavo"

como ya se ha dicho, es algo que se puede pensar que no vale mucho pero que vale bastante (sin ser demasiado).
"le dejó en herencia la casa pequeña de la playa, que no es moco de pavo"
"le dió de propina 10 dólares, que no es moco de pavo si se piensa que la comida costó 40 dólares"

RAE: moco
Quote:

es ~ de pavo.
1. loc. verb. coloq. U. para dar a entender a alguien la estimación o entidad de algo que este tiene en poco.
no ser algo ~ de pavo.
1. loc. verb. coloq. Tener importancia o valor
saludos :D
PD: como indica alec, aqui morlaco es un toro grande, pero se entendería en el contexto.

poli November 16, 2010 03:15 PM

Gracias Alec y Sosia.

Se puede una persona decir : que soy yo ¿moco de pavo?
cuando una persona está disimulada ?

Ahora creo que hay un dicho que traduce directamente al inglés.

AngelicaDeAlquezar November 16, 2010 03:53 PM

@Poli: Here it's always used in a negative structure.
"No ser moco de pavo" is used only for things and situations, never for persons.
A way of talking about an insignificant person can be "(ser) un cero a la izquierda", for example.

A Juan nunca le ha importado su esposa. Ella siempre ha sido un cero a la izquierda para él.

For your example, people here might say something like: "Me hice chiquito y nadie me vio en la fiesta".

aleCcowaN October 26, 2012 08:59 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 99847)
Gracias Alec y Sosia.

Se puede una persona decir : que soy yo ¿moco de pavo?
cuando una persona está disimulada ?

Ahora creo que hay un dicho que traduce directamente al inglés.

Cuando a una persona no la consideran o no le respetan sus deseos u opiniones se dice:

¿Y qué soy yo? ¿el hijo de la pavota? (Argentina)
¿Y yo qué? ¿Acaso estoy pintado/dibujado? (una región más amplia)


All times are GMT -6. The time now is 05:26 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.