Translating Idioms
I am trying to translate the following into Spanish:
Quote:
Quote:
Quote:
What would the Spanish equivalent for “On the downside” be? Also are my other corrections correct? I've tried to search for translations for some of the other Idioms I have used, but have not had much luck. Thanks in advance for any help that can be offered! |
In your third version you're saying the opposite of what you intended.
The idiomatic way is "Pienso que un estado grande no llega a la gente". Your "be out of touch" becomes "can't reach" in Spanish. Gobierno is the group on people circumstantially in charge, May & Co. etcetera, estado is the set of public institutions that gobierno and all the public servants manage. There's a lot of troubles with vocabulary there, and you choice in you user page saying "gender: I prefer not to say" makes it impossible to translate into Spanish. There's no way you can avoid your gender talking in Spanish. |
Quote:
|
I would really appreciate it if someone could help with this. Thanks!
|
:)
I give you a clue on this sentence: I think big governments are out of touch with the people. Creo que los gobiernos (demasiado) grandes no están en contacto directo con la gente - con el pueblo. https://es.oxforddictionaries.com/tr...-spanish/touch Touch # 5 can give you some inspiration for this one sentence.
Me parece que los grandes gobiernos no tienen ni idea de lo que la gente quiere. Maybe you can work on the other sentences using the examples in the Oxford dictionary (or others...) Going sentence by sentence, it will be easier for other forum members to help you. And it will be easier for you taking one thing at a time. :) |
All times are GMT -6. The time now is 03:20 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.