Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Protective placement (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3250)

Elaina March 03, 2009 12:41 PM

Protective placement
 
Hola todos,

Necesito que me ayuden a traducir

Protective placement

Gracias!

chileno March 03, 2009 02:21 PM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 27751)
Hola todos,

Necesito que me ayuden a traducir

Protective placement

Gracias!

Asi nomas? No hay mas de donde agarrarse? :thinking:

Emplazamiento protectivo, protegedor etc... depende....

Tomisimo March 03, 2009 10:10 PM

I agree-- you're not going to get much accuracy without some context. Can you put it in a sentence or at least explain what it refers to?

With no context, how about colocación protectiva?

chileno March 03, 2009 11:07 PM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 27785)
I agree-- you're not going to get much accuracy without some context. Can you put it in a sentence or at least explain what it refers to?

With no context, how about colocación protectiva?

Right. I focused it on medical terms and you did on Labor Market terms. :-)

AngelicaDeAlquezar March 04, 2009 09:42 AM

Could it be related to a "servicio de guardaespaldas":?:
...maybe "protección privada"?

poli March 04, 2009 10:26 AM

Just a guess: Implante profiláctica.

Elaina March 04, 2009 10:35 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 27757)
Asi nomas? No hay mas de donde agarrarse? :thinking:

Emplazamiento protectivo, protegedor etc... depende....


Lo siento......debería haber sido más explícita..:angel:

Protective placement = cuando a una persona la admiten al hospital psiquiátrico, en contra de su voluntad, por razón que ha intentado suicidarse o hacerle daño a otra persona y el médico piensa que la persona necesita protective placement para cuidarla y evitar que se haga un daño.

¿Me entiendes?

Gracias de antemano!

poli March 04, 2009 11:51 AM

alojamiento para dar refugio a pacientes amenizados por problemas piscológicos.

AngelicaDeAlquezar March 04, 2009 01:16 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 27837)
alojamiento para dar refugio a pacientes amenazados por problemas piscológicos.

If there is a hospital involved, it's rather "problemas psiquiátricos".



Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 27830)
Lo siento......debería haber sido más explícita..:angel:

Protective placement = cuando a una persona la admiten al hospital psiquiátrico, en contra de su voluntad, por razón que ha intentado suicidarse o hacerle daño a otra persona y el médico piensa que la persona necesita protective placement para cuidarla y evitar que se haga un daño.

¿Me entiendes?

Gracias de antemano!

"Internamiento involuntario"/"hospitalización involuntaria" o "internamiento obligatorio"/"hospitalización obligatoria"

(It depends on the legal system and the rules of each hospital)

Elaina March 04, 2009 04:02 PM

Internamiento......nunca había escuchado ese término para indicar hospitalizacion.....muy interesante! he escuchado estar internado pero no internamiento...

When a person is in protective placement, that person cannot sign themselves out of the hospital or discharge themselves. So the hospitalization is against their will.

Would I still use.......internamiento involuntario?

:thinking::confused::thinking:

Gracias de antemano!


All times are GMT -6. The time now is 11:25 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.