Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Translating the name of a business (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11727)

lblanco September 26, 2011 12:39 PM

Translating the name of a business
 
Hello,
I am having a debate with someone at work about whether its proper to translate the name of a business. I say no, a business name should not be translated. Please give me your thoughts.

Thank you!

Rusty September 26, 2011 01:05 PM

Business names are generally not translated. I've seen many articles written in Spanish that talk about Lexmark, IBM, Apple, Lotus, UPS, Toshiba, Sony, Prada, etc., without providing the reader with a translation.

AngelicaDeAlquezar September 26, 2011 01:25 PM

In principle, I'd only leave proper names in English:
·La financiera McGraw Hill
·La calificadora Standard y Poor's
.La empresa Coca-Cola
...

However, it's hard to stick to such style, and usually in the press the whole business names are left as they originally are in English:
·McGraw Hill Financial
·Standard and Poor's / Standard & Poor's
·Coca-Cola Company
·Accuvest Global Advisors
...

poli September 27, 2011 10:36 AM

If the name is difficult to pronounce, for the English speakers at least, it's translated. Example: Medecins sans frontieres becomes Doctors Without Borders.
Red Cross becomes Cruz Roja among Spanish speakers I know. Maybe the rule changes for charities, because Blue Cross heath insurance is Blue Cross for Spanish speakers too.

Tomisimo September 27, 2011 11:04 AM

As a general rule, proper names should not be translated. This includes names of people, businesses, places, companies, etc. However, where convention has already established a translation, it can be used, e.g. Sevilla => Seville. I'm sure there are also some cases where it would make sense to translated a proper name.

When an organization or company has an official presence in several countries, they often decide how their name appears in different languages.

pjt33 September 27, 2011 01:35 PM

With organisations (other than really well known ones like the UN / ONU, NATO / OTAN, etc), in newspapers I often see a translated name, followed by e.g. "(ABBR, de sus siglas en inglés)", and then ABBR being used for the rest of the article.

CrOtALiTo September 28, 2011 02:52 PM

I'm agree with the Rusty's answer.

Elaina October 02, 2011 08:05 PM

Business names should not be translated...

Acronyms on the other hand (PJT) can be translated with an entry of the English initials (siglas en inglés).

My :twocents:


All times are GMT -6. The time now is 03:39 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.