Foros para el aprendizaje de inglés y español

Foros para el aprendizaje de inglés y español (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   El vocabulario (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Trifulca bronca (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=19960)

poli July 05, 2015 09:09 PM

Trifulca bronca
 
Riña, trifulca, bronca¿ hay diferencias en el significado de estas palabras?

Julvenzor July 05, 2015 09:44 PM

Sí; aunque aviso que no soy bueno para traducir matices al inglés. Así pues, me limitaré a explicar dichas características y diferencias en español:

Riña: Oposición leve o mediana. Puede implicar represión entre un 'rango' superior e inferior (padre-hijo, jefe-empleado). Generalmente se refiere a una discusión airada que no llega a los golpes.

Trifulca: Oposición grave. Conlleva que un grupo de individuos se enzarza a porrazos con otro. Puede referirse a una multitud indignada contra las fuerzas del orden y una forma menor de rebelión.

Bronca: Oposición leve, mediana o grave. Se utiliza habitualmente cuando dos o más individuos se insultan; pueden o no llegar a las manos. También se usa en las relaciones parentales cuando un progenitor reprende muy cabreado (enojado) las acciones de un hijo.

Un saludo, Poli.

aleCcowaN July 06, 2015 12:16 PM

En la Argentina, bastante diferente:

riña = definición legal de pelea a golpes de puño, botellazos y todo lo que deja contusos pero no heridos.

bronca = estado de agitación, discusión o malestar: "se armó bronca porque no les pagaron las horas extra"

trifulca = legalmente una riña, pero se usa para las que involucran muchas personas -incluyendo personas ajenas a la pendencia que la originó- o producen destrozos; la típica antigua pelea de bar del "lejano oeste".

poli July 06, 2015 02:27 PM

Gracias Alec y Julvenzor. ¿y querela?

Julvenzor July 06, 2015 08:38 PM

¿Querella? En España significa algo parecido a "bronca" (discusión violenta) y a "queja formal". Normalmente se emplea para referirse a "protesta reinvindicativa de un grupo de personas ante una injusticia o petición de un derecho legal".

Un saludo.

aleCcowaN July 08, 2015 10:07 AM

In Argentina "querella" is mostly used as "parte querellante", the one who legally sues and, as a part of a more general pan-Spanish lexicon, it's understand as meaning some conflict with parts in opposition.

poli July 08, 2015 12:10 PM

Cita:

Escrito originalmente por aleCcowaN (Mensaje 155546)
In Argentina "querella" is mostly used as "parte querellante", the one who legally sues and, as a part of a more general pan-Spanish lexicon, it's understand as meaning some conflict with parts in opposition.

It's plaintiff in English.

aleCcowaN July 17, 2015 10:50 AM

Cita:

Escrito originalmente por poli (Mensaje 155547)
It's plaintiff in English.

Querella is the side the plaintiffs (demandantes) are.

In the D.A. Nisman's murder, his ex-wife, a federal judge, se unió a la querella, that is, she works alongside -and somewhat controlling- the D.A. Now la querella has two autopsies with some contradictions.


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 07:43 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.