Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Ace in the hole (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11503)

poli August 12, 2011 08:59 AM

Ace in the hole
 
Significa que tiene algo te garantiza victoria.

Otra palabra edge (en la forma de un dicho to have an edge) tiene
casi el mismo significado. ejemplos: A baseball player with naturally fast
reflexes has an edge of his opponants.
Someone who knows the answer to the riddle has an ace in the hole.

Me gustaría saber cómo se dice eso en español. Gracias.

AngelicaDeAlquezar August 12, 2011 09:24 AM

¿Un as bajo la manga? :thinking:

poli August 12, 2011 09:50 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 115526)
¿Un as bajo la manga? :thinking:

No, porque as bajo la manga implica engaño.
Ace in the hole puede significar engaño pero frecuentamente tiene algo
de ver con una circunstancia favorable dado a una persona favorable.
Placido Domingo tiene su ace in the hole (edge) que prometa victoria (su voz)
En el juego de poker la persona que tiene el as extra tiene the ace in the hole.

on the darker side:
En una pelea la persona que tiene el cuchillo tiene más oportunidad de ganar. A proposito una otra palabra para blade en inglés es edge)

aleCcowaN August 12, 2011 10:09 AM

Si la ventaja no es conocida por el oponente: un as en la manga.
Si se pone mucho esfuerzo en evitar que esa ventaja sea conocida por los demás: (en la Argentina) un tapado; el caballo del comisario
Si se trata de una ventaja: ventaja; tener (algo) a su favor

Perikles August 12, 2011 11:01 AM

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 115532)
Si la ventaja no es conocida por el oponente: un as en la manga.

I don't think that 'Ace in the hole' is used at all in BrE, and I'm guessing it is because poker expressions are all American. But there certainly is the expression 'to have an ace up the sleeve' as a metaphor taken from card gambling games. It means that you have some advantage the opposition does not know about, so used in some negotiations not involving cards, does not have the connotation of cheating. Perhaps that applies to the Spanish un as en la manga as well. :)

aleCcowaN August 12, 2011 11:26 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 115538)
It means that you have some advantage the opposition does not know about, so used in some negotiations not involving cards, does not have the connotation of cheating. Perhaps that applies to the Spanish un as en la manga as well. :)

Exactly like that, no bad connotation unless it's a card game.

poli August 12, 2011 12:43 PM

That's interesting. To me, if you have an ace hidden in your sleeve, you're
cheating. In the western movies you'd get shot if you get caught with
an ace up your sleeve.

aleCcowaN August 12, 2011 06:07 PM

"Un as bajo la manga" in Mexico.

That idiom is bigger than its origin. We do use it for legal things other than card games. "Un as en la manga" -a hidden resource, not cheating- or "un arma secreta"


All times are GMT -6. The time now is 02:07 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.