Whatever will be will be
This is a line in one of my favorite old songs. I wonder if the translation "que sera, sera" in the same song of this phrase in Spanish is correct.
Thanks |
The title of the song contains no written accents, and is ungrammatical.
The grammatically-correct phrase is 'lo que será, será', the translation of which is 'what will be, will be'. |
I thought, may be wrongly, that was a question:
¿Qué será, será? The second "será" would be just a repetition, and the sentence would mean "What will be?" or "What will happen?". I've seen in Google both "what will be/happen?" and "what will it be/happen?". :thinking: |
I agree with Rusty. The right expression is "lo que será, será", which means that one cannot decide what the future will bring.
|
Quote:
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
También.
|
I have remembered a film (The barefoot Contessa) about an Italian family that used that expression in Italian, and have looked in Google. According to the Wikipidedia, the origin of this mistake was an Italian grammar mistake in that film (modern standard Italian, they say):
Quote:
|
good info Don José :D
|
All times are GMT -6. The time now is 06:41 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.