Red Ribbon Week
Necesito que por favor me ayuden con la siguiente frase. El problema es, la traducción “oldest” en este contexto. ¿Cuál seria la mejor palabra viejo o antiguo? Por favor corrijan cualquier otro error.
Gracias Red Ribbon Week is the nation’s oldest and largest drug prevention program in the nation reaching millions of Americans during the last week of October every year. La Semana del Listón Rojo es el programa de prevención de drogas más grade y viejo en la nación que llega a millones de estadounidenses durante la última semana de octubre de cada año. |
A proposal:
"La Semana del Listón Rojo es el mayor y más antiguo programa para prevenir la drogadicción en el país y llega a millones de estadounidenses durante la última semana de octubre de cada año." "Viejo" has usually a pejorative meaning. It's better to avoid it. |
I was thinking venerado.
|
"Venerado" doesn't give any idea on how long the program has been working, but rather how much people
|
Gracias por la ayuda, "viejo" no me sonaba muy bien y no estaba segura si “antigua” fuera la palabra apropiada.
|
Quote:
|
Correct. "Venerar" means to show respect to a sacred thing or consider it something to be praised for its virtues or sanctity. :)
And thanks for the correction. :rose: I must be more attentive. Writing singular verbs with "people" is a vice I cannot get rid of. http://forums.tomisimo.org/picture.p...&pictureid=587 |
I agree with the above. But I understand the use of "venerado" as there are certain connotation or an implied meaning or nuance that could make it somewhat acceptable in this context.
If you want a more "free translation" you could use "de más larga tradición" which would include the idea of "old" but without the bad connotations of "viejo" or even "antiguo"... (antiguo, could also have a tinge of "anticuado" as in "old-fashioned"). Even using "venerado por largo tiempo" could deliver the same or close enough concept. "La Semana del Listón Rojo es el programa de más larga tradición y de mayor alcance para evitar la drogadicción en la nación, que llega a millones de americanos durante la última semana de octubre de cada año." (My choosing of "americanos" is on purpose, as I'd like to cover all America, not just the USA... i.e., if this is a program against drugs, let's get it all over America and the world!) ;) SAY NO TO DRUGS!!! :D |
I agree with "mayor alcance". It sounds much better.
I can agree with "de más larga tradición", although "antiguo" seems to me already clear enough. I disagree with "americanos", as it's a USA program, and other countries have their own programs with their own names. ;) |
Ok, I get the point on this being a USA program, and I am well aware of the note in the Panhispánico, (quote)
Pero debe evitarse el empleo de americano para referirse exclusivamente a los habitantes de los Estados Unidos, uso abusivo que se explica por el hecho de que los estadounidenses utilizan a menudo el nombre abreviado América (en inglés, sin tilde) para referirse a su país. No debe olvidarse que América es el nombre de todo el continente y son americanos todos los que lo habitan. Diccionario panhispánico de dudas ©2005 Real Academia Española © Todos los derechos reservados (unquote) But, it still seems to me like a good cause and a good program for all the world... :) |
All times are GMT -6. The time now is 03:59 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.