![]() |
Consejos de Romney para la tormenta Sandy
Consejos de Romney de la tormenta Sandy
1. Si su casa está en el camino de la tormenta Sandy evacue a su segunda o tercera casa inmediatamente. 2. Si su casa sufre daños por Hurican Sandy pide a sus padres dinero para arreglarla. 3. No te preocupes por la evacuación si se trata de una tormenta legítima su casa tiene una manera de cerrar por completo para protegerse de posibles daños. 4. La tormenta Sandy es tan violento porque ella fue criada por una madre soltera. 5. Si sobrevives, voy a tomar crédito por ello. 6. 53% de ustedes van a estar bien. El otro 47% no me importa. 7. Si tiene que manejar su vehículo en la tormenta usa cuerda mas fuerte para atar a su perro al techo del auto. |
Muy simpático. :)
Algunas correcciones: Quote:
|
Quote:
¿Cúal, o cuales son tus favoritos? Was just thinking that this should be translated. Advice from Romney on storm Sandy 1. If your home is in the path of storm Sandy evacuate to your second or third home immediately. 2. If your home is damaged by Hurricane Sandy ask your parents for money to fix it. 3. Do not worry about the evacuation. If it is a legitimate storm, your home has a way to close down completely to protect itself from damage. 4. The storm is so violent because Sandy was raised by a single mother. 5. If you survive, I will take credit for it. 6. 53% of you will be fine. The other 47% I do not care about. 7. If you must drive in the storm, use stronger rope to tie your dog down to the roof of your car. |
Quote:
|
Ha-ha-ha! :D
Para mí los mejores 1 y 2... (pida a sus padres dinero para arreglarla...) :thumbsup: ¡Muy bueno! Ah, por cierto "evacúe"... (Si su segunda y tercera casa también se encuentra en la senda de Sandy... váyase a su chaletito de Hawaii... diría yo...) |
|
Oh, ¡guau!
Cierto, pero... evacuar. ‘Desalojar o vaciar [un lugar]’, ‘expeler [excrementos]’ y, en lenguaje administrativo, ‘tramitar [algo]’ y ‘realizar [consultas]’. En el uso culto se acentúa preferentemente como averiguar (→ apéndice 1, n.º 6): «Los dos hombres se ocupan de cambiar un catéter que evacua la orina» (Fernández Memoria [Esp. 1994]); pero hoy es frecuente, y también válida, su acentuación como actuar (→ apéndice 1, n.º 7): «El niño evacúa varias veces al día» (VV. AA. Mamar [Arg. 1983]). Diccionario panhispánico de dudas ©2005 Real Academia Española © Todos los derechos reservados (Cada día aprendo algo...) (Nunca había dicho "evacuo"... pero vale...) |
All times are GMT -6. The time now is 02:30 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.