Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Being stuck with all them six (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=28570)

Tyrn June 28, 2023 12:28 PM

Being stuck with all them six
 
Hi,

This is a rather well known passage, and Context Reverso knows who exactly is being stuck (I never prompted it):

Being stuck with all them six bahama mama
Ser pegado con todos los seis Bahama Mama

Shouldn't is also know with what, or who?

I'd expect todas las seis; who of us is correct? :p

Rusty June 28, 2023 01:48 PM

In the context of the song Bahama Mama, 'all them six' is a reference to the lady's six daughters, so todas las seis would be the correct translation (but the machine doesn't have the context). A correctly placed comma may have helped.
"Being stuck with," in the context of the song, means that the six daughters are still living at home (haven't been married off yet).

I'd suggest something along this line:
«Por bonitas que sean sus hijas, todavía le toca cuidar y no puede librarse de ellas (la Bahama Mama)».

AngelicaDeAlquezar June 28, 2023 10:47 PM

I mostly agree with Rusty.
But the original translation is all wrong; none of it makes sense. :thinking:

Quote:

Originally Posted by Tyrn (Post 186457)
Being stuck with all them six bahama mama
Ser pegado con todos los seis Bahama Mama

The first thing wrong is that all those masculines should be feminines. (You're right about that.)
That said, "ser pegado" can't be used, first, because we don't use the passive voice without conjugating the verb "ser". On the other hand, "es pegada" would make even less sense, because there is no agent putting Bahama Mama in such situation and it's not an intrinsic characteristic of hers.
Besides
"pegado" is not an appropriate translation for "stuck" here, because "pegar" is used for glued things, or things that are so closed together, that they seem to be adhered to each other.
Finally "todas las seis" doesn't make sense either, because we use either "todas" or the number.

My proposal for translation would be something like:
- Está atrapada con las seis / con ellas seis, Bahama Mama.

Or, in a more colloquial, a more natural construction (in Mexico) might be:
- Se le están quedando todas / se le están quedando las seis, Mamá Bahama.
In this case, "quedarse" means both that she can't give them away (like when selling something), and that the girls are not getting married. An old maid, in colloquial speech is called "quedada".


Tyrn June 29, 2023 04:32 AM

Sorry, I forgot to mention the translation suggested by Context Reverso:

estar atrapado con todos ellos seis

Being stuck with all them six bahama mama
Ser pegado con todos los seis Bahama Mama

The above quotations are supposed to be fragments of real world context (because I never mentioned bahama mama in my query). The English one certainly is. A curious situation.

Thanks!


All times are GMT -6. The time now is 02:53 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.