Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Expresiones "agua", "huacalá y "tabla" (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=28794)

pinosilano February 15, 2024 06:10 AM

Expresiones "agua", "huacalá y "tabla"
 
Expresiones utilizadas en los países de Centroamérica y México.
Las expresiones "agua", "huacalá y "tabla" utilizadas en México, pero también en los países del Caribe, las busqué en los distintos glosarios de expresiones hispanoamericanas, con el resultado de seguir confundiéndome.
¿Cómo entiendes el significado de estas expresiones utilizadas aunque sea sólo en México?
Atte. Pinosilano.:p

poli February 15, 2024 11:58 AM

¡Aguas! significa ¡Ojo! o ¡Cuídate!. Huacalá es una expresión de repulsión.

AngelicaDeAlquezar February 15, 2024 07:30 PM

Como dice Poli, "Aguas" es para advertir de algún peligro:
- ¡Aguas! No te vayas a caer. = Cuidado, no te vayas a caer.
- Puedes nadar en el mar, pero aguas, porque no hay salvavidas. -> Puedes nadar en el mar, pero sé precavido, porque no hay salvavidas.
- A mí no me gusta pelear, pero no me busques pleito. Aguas, ¿eh? -> Soy violento y sí me gusta pelear, pero culpo a los demás. ;)

En México decimos "Guácala". Veo que en Google aparece "huácala", pero acá nunca lo he visto escrito así. Y es una expresión para decir que algo es repugnante.
- ¡Guácala! Aquí huele muy mal.
- No me gusta el pescado. Guácala.
- El cocinero se rascaba la cabeza mientras preparaba la comida. ¡Ay, guácala, qué asco!

De "tabla" no estoy segura. ¿Me puedes dar algún ejemplo donde lo hayas visto para saber el contexto? :)

pinosilano February 17, 2024 05:57 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 187228)
¡Aguas! significa ¡Ojo! o ¡Cuídate!. Huacalá es una expresión de repulsión.

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 187229)
Como dice Poli, "Aguas" es para advertir de algún peligro:
- ¡Aguas! No te vayas a caer. = Cuidado, no te vayas a caer.
- Puedes nadar en el mar, pero aguas, porque no hay salvavidas. -> Puedes nadar en el mar, pero sé precavido, porque no hay salvavidas.
- A mí no me gusta pelear, pero no me busques pleito. Aguas, ¿eh? -> Soy violento y sí me gusta pelear, pero culpo a los demás. ;)

En México decimos "Guácala". Veo que en Google aparece "huácala", pero acá nunca lo he visto escrito así. Y es una expresión para decir que algo es repugnante.
- ¡Guácala! Aquí huele muy mal.
- No me gusta el pescado. Guácala.
- El cocinero se rascaba la cabeza mientras preparaba la comida. ¡Ay, guácala, qué asco!

De "tabla" no estoy segura. ¿Me puedes dar algún ejemplo donde lo hayas visto para saber el contexto? :)

Muy agradecido, buen finde.
:p
:applause:

pinosilano February 17, 2024 06:18 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 187229)

De "tabla" no estoy segura. ¿Me puedes dar algún ejemplo donde lo hayas visto para saber el contexto? :)

Encontré "tabla" y un sinónimo: "puente".
Una tabla o un puente sirve para pasar de una parte a otra.
a.- "Estuve en Roma pero no me gustó mucho, demasiada basura.
b.- ¡Puente, basuras por todas partes y las calles llenas de baches!
Es decir han tenido una experiencia similar.
Desde que soy un participante asiduo de grupos hispanoamericano en la plataforma Zoom, los escucho a menudo con sus dichos locales.

Recuerdo que en Chile se decía "escoba" y se refiere al juego de cartas españolas cuando en la mesa hay cartas que un contendente se las puede llevar con una sola carta suya.
:thinking:

AngelicaDeAlquezar February 17, 2024 10:47 PM

:thinking:
Lo lamento. Nunca he visto "tabla" usada en un contexto similar.
He visto "hacerle tablas algo a alguien", que siginifica que contabas con algo y no te lo cumplieron:
- Mis amigos me hicieron tablas mi fiesta de cumpleaños. -> Yo tenía razones para esperar que me hicieran una fiesta de cumpleaños y no me la hicieron.
- Le presté un libro a Juan y me lo hizo tablas. -> Juan nunca me devolvió el libro que le presté.

También existe "quedar tablas", que significa empatar, como en un juego.
- Tú no me pagas el dinero que me debes, pero me quedo con tu bicicleta y quedamos tablas. -> Para mí la bicicleta vale lo mismo (o menos) que el dinero que me debes, pero me conformo con eso.
- Nadie ganó en el juego. Quedamos tablas.

Y otra que se me ocurre es "darle tabla a alguien", que significa darle una paliza, enviarlo al otro mundo o echarlo del trabajo. Hay un cuarto significado que oí en una canción de reggaetón, pero ésa te será fácil encontrar ejemplos. :)
- El jefe de la mafia mandó darle tabla a su socio.
- La vecina le dio tabla su hijo cuando llegó borracho de una fiesta.
- Estamos todos nerviosos, porque en la oficina dijeron que a varios nos van a dar tabla.

Y a ver si alguien sabe más del juego de cartas. En eso soy pésima. :D


All times are GMT -6. The time now is 02:46 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.