Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Coger el alta (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5416)

ROBINDESBOIS September 18, 2009 02:12 PM

Coger el alta
 
When you are sick, and then feel better and go to the doctor to "coger el alta" How do you say that in English?

Tomisimo September 18, 2009 02:21 PM

What exactly does it mean? To have the doctor give you a checkup and pronounce you healthy?

pjt33 September 18, 2009 02:50 PM

Get a sick note.
Get a doctor's certificate.

ookami September 18, 2009 02:51 PM

Here we use "Dar el alta"
"Le dieron el alta."
It means that you have free way to go home, Tom. But it don't have to be something formal, with certificate (but it can)
Editado: supuestamente le dan el alta porque esta sano, o para que termine la recuperación en su casa. Ya no es necesario/obligatorio que este en el hospital.

CrOtALiTo September 18, 2009 04:10 PM

Here the word Cojer is something vulgar, you know that I meant, because really here in this place, I can't arrive and ask as you are saying please quiero cojer la hoja, surely people who are around to me start to say thing bad about me.

AngelicaDeAlquezar September 18, 2009 06:48 PM

When you have an "alta" in a hospital, it means you can go home. It's necessary to say you have paid the check and have a doctor's authorization.

According to what the idioms forum says, it would be "to be discharged" or "to be released" from hospital.



@Crotalito: Como ya se ha dicho mucho en el foro, hay muchas formas de usar el lenguaje, y lo que es vulgar en un país no lo es en otro, y en este caso, disculpa, pero realmente no viene mucho al caso hacer hincapié en un verbo que se ha discutido ya en varios otros temas.

ookami September 18, 2009 06:57 PM

Pero el modismo no solo se remite a hospitales privados ni tampoco a pacientes que estan obligados a quedarse(es decir, que no requieren autorización)
Tuviste un accidente, la ambulancia te envió a un hospital público y luego estuviste una semana por tu voluntad como residente del hospital. Pero si querías te podías ir cuando lo deseabas. Luego de expedida el alta, ya no te puedes quedar ó, si puedes, tampoco es necesario porque estas apto para volver a tu hogar.

Elaina September 19, 2009 02:16 AM

Se dice......

-dar de alta

or

-dar el alta

???????????????????? Se ve que estoy confundida, ¿no?

Siempre escuchaba y he visto en escrito "dar de alta"

Por favor aclárenme este dilema.

Gracias
:confused::thinking:

EmpanadaRica September 19, 2009 02:33 AM

In my previous job the Spanish hospitals (and the latinamerican ones as well) always wrote 'fecha de ingreso' and 'fecha de alta' as in 'date of admission' and 'date of discharge'.

'Alta' referred to either an actual discharge after admission, or a discharge/ general 'ok' that the treating doctor gave after some preliminary tests and examination of the physical complaints.
That is to say when the patient was given the 'all clear' so to speak, i.e. the treating doctor's consent to be well enough not to be subjected to any more tests or treatment. :)

Elaina September 19, 2009 02:37 AM

That's what we use here.

So does.......

"dar el alta"

mean something else? The way people were "talking" its as if it also means "discharge" from the hospital which got me confused.


All times are GMT -6. The time now is 10:53 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.