Cuando temes algo, o estás a menazado, es un sin vivir.
English? can we translate sinvivir for "What an anguish" |
what about "to be on tenterhooks"?
segun la DRAE: sinvivir. Estado de angustia que hace vivir con intranquilidad a quien lo sufre. |
I think a good translation is : to be on pins and needles.
|
I dont not what are you trying to say there but I belive that if exist the aguish exist the pain of the soul.
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
To be on edge:thinking:
|
Quote:
Quote:
|
To be on pins and needles is to be anxt ridden. It may not necessarily be negative. Example: You can see the nominated actor on pins and needles just before they announce the winner.
http://www.goenglish.com/OnPinsAndNeedles.asp |
All times are GMT -6. The time now is 01:33 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.