El gerundio como un adjetivo
Hola así el titulo dice bastante.
Puedo decir... the falling rain La lluvia cayenda:confused: O se debe decir , La lluvia que cae:good: El hombre pasando:confused: The passing man El hombre que pasa:good: Me perece tener razón , pero nunca he visto así...:thinking: por la otra mano tengo dudas porque el gerundio y el gerund inglés no son parecidos ... |
Quote:
Think! ;) |
Quote:
The laughing policeman The crying child The English gerund is a noun. Singing is prohibited in the bath. :) |
Quote:
No creo que es usado como un adjetivo en casos así.. Todavía recuerdo la lluvia cayendo sobre las ventañas cerradas como hablamos de ella I still remember the rain falling over the closed windows as we talked about her (espero que tenga razón la frase) PD. Al escribir Perikles no ha posteado,, ¿Cómo se traduce? The laughing policeman The crying child |
Quote:
However, would "el hombre pasando, me recordó a mi padre, cuando..." qualify for what you are looking for? |
Quote:
PD: Tengo muchos celos de ti , una vida incorrupta por los maliciosos de la gramática es buena , ¿verdad? De vez en cuando tengo pesadillas en las que la gramática llega a aterrorizarme.... :D |
Quote:
|
Quote:
No, no puedes usar un gerundio en español como adjetivo, sólo en casos muy concretos: Le ha caido encima el agua hirviendo. He visto una casa ardiendo. :) |
Quote:
|
Quote:
Ah, el que pusiste tú. Perdón, lo había entendido mal. Es un gerundio, pero no un adjetivo. |
All times are GMT -6. The time now is 02:33 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.