Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Movement + o - movimiento (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8442)

viveka July 09, 2010 05:36 AM

Movement + o - movimiento
 
Me encuentro con que además de

movement = movimiento, actividad, marcha...

cuando lo usamos en el sentido de:

"creating a global movement for protecting the environment."

diríamos:

"para crear un(a) proceso/marcha/solidaridad mundial en protección del medioambiente".

Queridos Tomisimianos, cuento con algunas de sus magníficas ideas.

chileno July 09, 2010 06:35 AM

Quote:

Originally Posted by viveka (Post 88220)
Me encuentro con que además de

movement = movimiento, actividad, marcha...

cuando lo usamos en el sentido de:

"creating a global movement for protecting the environment."

diríamos:

"para crear un(a) proceso/marcha/solidaridad mundial en protección del medioambiente".

Queridos Tomisimianos, cuento con algunas de sus magníficas ideas.

Creando un movimiento global para proteger el medio ambiente.

Tomisimo July 09, 2010 07:39 AM

I concur: "movimiento global".

viveka July 09, 2010 08:25 AM

Chileno, evitamos traducir literalmente el gerundio en inglés con lo mismo en castellano.

También por eso de la voz activa y pasiva, que todavía me corroe la cabeza y no entiendo completamente bien.



creating a new global movement...

para crear el nuevo movimiento global...

aquí me parece que movimiento se acerca más a el significado de una revolución gradual. Pero como la palabra revolución es tan drástica y chocante, quisiera averiguar si tenemos algo equivalente a un cambio gradual para que nadie se incomode y no perdamos vidas por esto.

estoy buscando eso que nuestro colega JPablo decía el otro día: "los matices de una idea en palabras, como en las gradaciones de tonos de las pinceladas del maestro..." (parafrase).

quiero encontrar, en terminos de sicología clínica, la gradación o el continuum, quizá en forma de glosario entre

cambio, movimiento y revolución gradual y progresiva

de manera que se pueda preservar lo positivo del propósito y la función de algo que es para preservar, mejorar y restaurar la vida sana al planeta y a la humanidad que ha sobrevivido el siglo XX.

Sugerencias Welcome!

:pinkdaisies:

Es que movimiento cuando nos referimos a movement me suena a anglicismo. ¿No habrá una mejor palabra que conlleve la noción de un proceso progresivo?

Es posible que para transmitir la idea de este movement no podamos evitar la necesidad de usar más palabras. Puede ser uno de esos casos de las palabras del inglés que no tenemos en el español para transmitir el mismo sentido.

¿Qué piensas?

Tomisimo July 09, 2010 09:16 AM

Quote:

Originally Posted by viveka (Post 88239)
Es que movimiento cuando nos referimos a movement me suena a anglicismo. ¿No habrá una mejor palabra que conlleve la noción de un proceso progresivo?

En mi opinión, no es anglicismo, simplemente es un cognado. De la RAE "movimiento" acepción no. 6.
Quote:

Desarrollo y propagación de una tendencia religiosa, política, social, estética, etc., de carácter innovador. El movimiento de Oxford. El movimiento socialista. El movimiento romántico.

CrOtALiTo July 09, 2010 12:00 PM

Chileno is right.

I don't find another mean for the you are asking us.
The global movement.

El movimiento global.
I think what he's wrong with the sentence as you told him.

Movimiento Global is the most accurate for your question or at least what you need in mean more literal in your question as.

Una marcha por el desarollo.
Here there's an peculiar expression of the global movement when you are fighting by someone new as the human rights.

I hope don't upset my commentary.

chileno July 09, 2010 12:43 PM

Quote:

Originally Posted by viveka (Post 88237)
Chileno, evitamos traducir literalmente el gerundio en inglés con lo mismo en castellano.

creating a new global movement...

para crear el nuevo movimiento global...

Depende del contexto "creating" = creando o crear

To create = "crear" o "para crear", dependiendo del contexto.

CrOtALiTo July 10, 2010 10:57 AM

It's correct the you have said Chileno.

But I have other idea about the word To create in the Spanish that word can be interpreted as To make ( Hacer after crear)
Then I can use the word hacer for many thing related with the word Create.

I will do my own school project.
Haré mi propio poyecto escolar.

Don't agree?

I hope you can give me a explanation of the use of the word.

JPablo July 12, 2010 08:23 PM

Bueno, creo que comparto las opiniones, pero también veo la situación. Así, sin más contexto, y habiendo leído todos los posts yo traduciría, "creating a global movement for protecting the environment." como "la creación de un movimiento global/mundial para la protección del medio ambiente" o bien "la creación de un movimiento global en pro de la protección del medio ambiente" o "la creación de un movimiento global en defensa del medio ambiente".

Eso suena como un título, y por eso "nominalizo" el '-ing' de 'gerund' a un nombre o sustantivo en español. Si el contexto es dinámico, lo usaría seguramente con un infinitivo: "... para crear un movimiento global/mundial para proteger/defender [luchar por la defensa del] el medio ambiente".

En cuanto a "movimiento" (que es la cuestión original y básica) Sí se podría expresar de una forma más explícita quizá como tú misma mencionas, o algo como "... para crear una tendencia solidaria global..." "... para crear una ideología solidaria global..."
"... para crear una corriente de pensamiento y acción solidaria global..."
Creo que eso serían opciones más o menos legítimas... claro, dependiendo de tu contexto.
Otras ideas,
"... para crear una nea ideológica y de acción solidaria mundial..."
"... para crear un curso de acción solidario mundial..."

Pero la verdad es que "movimiento" lleva implícitas muchas de estas ideas mencionadas.
Espero que esto sea de ayuda. :)

Aparte de esto, hay un capítulo en un libro antiguo "La clave del inglés escrito" de Selecciones del Reader's Digest, creo, que se titulaba "Las múltiples caras del '-ing'" donde daba varias opciones para traducir el "gerund"... (Pero eso supongo que es otro tema...) :whistling:

chileno July 12, 2010 09:09 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 88569)
Eso suena como un título, y por eso "nominalizo" el '-ing' de 'gerund' a un nombre o sustantivo en español. Si el contexto es dinámico, lo usaría seguramente con un infinitivo: "... para crear un movimiento global/mundial para proteger/defender [luchar por la defensa del] el medio ambiente".

O sea que si es/fuera un título no podría ser titulado "Creando un movimiento mundial..."?


All times are GMT -6. The time now is 02:35 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.