Forum: Translations
April 25, 2016, 09:57 AM
|
Replies: 5
Views: 2,076
Cabe destacar que puede distinguirse entre...
Cabe destacar que puede distinguirse entre "deber" y "deber de". Aunque se admiten ambas formas para hipótesis, con la preposición se anula cualquier ambigüedad:
Debí de haberme dormido andando.
...
|
Forum: Vocabulary
April 25, 2016, 09:53 AM
|
Replies: 11
Views: 2,603
|
Forum: Translations
February 13, 2016, 04:25 PM
|
Replies: 22
Views: 6,635
A general recommendation is to try to...
A general recommendation is to try to diferenciate among the different components of a sentence. Most of the time, an idiom hasn't a literal translation.
Cheers!
|
Forum: Translations
February 13, 2016, 04:14 PM
|
Replies: 6
Views: 2,764
Hola, Queli:
Todas las oraciones que nos...
Hola, Queli:
Todas las oraciones que nos presentas están bien. "Ambos" es un adjetivo peculiar; pues siempre acompaña sustantivo plurales y sólo declina (cambia) según el género.
Por otra...
|
Forum: Translations
November 27, 2015, 01:41 PM
|
Replies: 2
Views: 2,074
Yo diría algo así como:
A él le pasa lo...
Yo diría algo así como:
A él le pasa lo contrario.
Lo contrario le pasa a él.
Tiene el problema contrario.
"Para él es al contrario" es entendible en un habla coloquial.
Un saludo.
|
Forum: Introductions
October 26, 2015, 05:14 PM
|
Replies: 8
Views: 2,894
Hola, Miguel:
Tiene un nivel decente. Aquí...
Hola, Miguel:
Tiene un nivel decente. Aquí le dejo algunas correcciones:
La oración en negrita indica que así suena más "castizo" y corriente en nuestra lengua. En inglés suele usarse el...
|
Forum: Translations
October 26, 2015, 04:37 PM
|
Replies: 6
Views: 2,311
|
Forum: Translations
October 26, 2015, 04:33 PM
|
Replies: 5
Views: 2,538
En España, nos "graduamos" si estábamos...
En España, nos "graduamos" si estábamos estudiando un grado y nos "licenciamos" si estudiábamos una licenciatura. Hasta hace apenas unos años, los grados incluían estudios de 4 o más años y los...
|
Forum: Grammar
October 11, 2015, 02:10 PM
|
Replies: 4
Views: 4,395
|
Forum: Grammar
October 11, 2015, 08:56 AM
|
Replies: 4
Views: 4,395
Hi Waibhavchhabra800,
In Spanish and other...
Hi Waibhavchhabra800,
In Spanish and other languages, accents aren't gratuitous. The meaning may change if a word (conjunction in this case) carries accent or not. In order to write correctly, you...
|
Forum: Grammar
October 11, 2015, 08:46 AM
|
Replies: 4
Views: 1,314
Hola, DaBu:
En presente de indicativo, la...
Hola, DaBu:
En presente de indicativo, la persona está relatando un hecho: nunca nos aburrimos cuando estamos juntos.
En cambio, en presente de subjuntivo, la persona está expresando su deseo...
|
Forum: Grammar
August 23, 2015, 10:28 AM
|
Replies: 6
Views: 1,301
Hello Rafidola,
No, "a" and "de" don't mean...
Hello Rafidola,
No, "a" and "de" don't mean "of".
"A" can mean "to", "toward" or nothing (without translation in English).
"De" can mean "of" or "from".
Prepositions are, possibly, one...
|
Forum: Introductions
August 23, 2015, 10:12 AM
|
Replies: 3
Views: 1,158
|
Forum: Vocabulary
August 07, 2015, 11:53 AM
|
Replies: 3
Views: 1,919
|
Forum: Translations
August 06, 2015, 01:12 PM
|
Replies: 6
Views: 2,479
|
Forum: Introductions
August 03, 2015, 04:37 PM
|
Replies: 3
Views: 1,647
|
Forum: Idioms & Sayings
July 16, 2015, 09:36 AM
|
Replies: 6
Views: 7,135
Sí, ahora ya le veo el sentido. En el sur de...
Sí, ahora ya le veo el sentido. En el sur de España no hablamos de "pea" para expresar "sacar bebidas alcohólicas", sino que lo usamos para exclamaciones como "¡vaya pea tiene!".
Un saludo para...
|
Forum: Introductions
July 14, 2015, 09:54 PM
|
Replies: 3
Views: 1,347
|
Forum: Idioms & Sayings
July 14, 2015, 09:26 PM
|
Replies: 6
Views: 7,135
|
Forum: Grammar
July 10, 2015, 05:13 PM
|
Replies: 2
Views: 1,791
Hi LJM,
In general, Spanish word order is a...
Hi LJM,
In general, Spanish word order is a lot more free than English one. Both options are correct. The meaning doesn't change if it's placed before or after. However, we usually don't use...
|
Forum: Translations
July 07, 2015, 09:17 AM
|
Replies: 3
Views: 2,065
Hi Stu,
It doesn't seem a complete sentence....
Hi Stu,
It doesn't seem a complete sentence. I don't understand exactly how to a machine translator works.
It means, more or less: that it's not broken by a gypsy.
"Saltar" can be used for...
|
Forum: Vocabulary
July 06, 2015, 08:38 PM
|
Replies: 7
Views: 2,674
¿Querella? En España significa algo parecido a...
¿Querella? En España significa algo parecido a "bronca" (discusión violenta) y a "queja formal". Normalmente se emplea para referirse a "protesta reinvindicativa de un grupo de personas ante una...
|
Forum: Vocabulary
July 05, 2015, 09:44 PM
|
Replies: 7
Views: 2,674
|
Forum: Introductions
July 04, 2015, 01:21 PM
|
Replies: 3
Views: 1,537
Hola, Leonas:
Atiende a las correcciones de...
Hola, Leonas:
Atiende a las correcciones de Rusty. Por mi parte, te felicito por el nivel que has logrado durante estos meses y quisiera hacer algunas puntualizaciones:
En España, usamos...
|
Forum: Grammar
July 03, 2015, 03:37 PM
|
Replies: 2
Views: 1,770
Hola, Ducviloxi:
Se trata de una oración...
Hola, Ducviloxi:
Se trata de una oración bastante enrevesada. Más o menos está aceptable, salvo ese "tendría", que debe ser un imperfecto de subjuntivo: tuviera/tuviese.
Yo diría algo así como:...
|