Forum: Idioms & Sayings
December 30, 2023, 09:50 PM
|
Replies: 1
Views: 4,872
"el asunto de la nariz"?
The passage below appears at the end of a book chapter. I've just included most of it for context, but really, I'm just confused by the last sentence, which translates as "And then, the whole nose...
|
Forum: Translations
December 29, 2023, 10:00 PM
|
Replies: 1
Views: 3,534
Confused by this use of "perder"
In this passage below, the speaker is jokingly referring to a man who is a banker and who has been trying to push the listener into selling her home. I feel like this is basically saying that manners...
|
Forum: Vocabulary
December 29, 2023, 09:23 PM
|
Replies: 1
Views: 2,871
"tendría que"
I have the passage below, and the phrase "tendría que" is translated as "should have", which makes perfect sense in the context. But why is "tendría" used? This seems to mean "would have" and when I...
|
Forum: Vocabulary
December 24, 2023, 10:28 PM
|
Replies: 2
Views: 2,747
"parecer que"
In the passage below, I am a bit confused by the use of "parecer que". The bold phrase seems to translate as "which comforted him to a great extent", and this makes sense in the context. But why is...
|
Forum: Vocabulary
December 11, 2023, 03:46 PM
|
Replies: 1
Views: 2,154
"se las ingeniaba"
In the bold phrase below, I'm a bit unclear about the "se las" construction here. I imagine the "se" is a "le" with the letter change because of the "las", and I'm guessing that it refers to the...
|
Forum: Vocabulary
December 05, 2023, 03:41 PM
|
Replies: 1
Views: 2,192
"de haber sido"?
In the passage below, I'm a bit confused by the use of "de" in the bold phrase. It seems to mean "if [it] had been", but then why "de" instead of "si"? Can "de" be used to mean "if" or am I missing...
|
Forum: Vocabulary
December 03, 2023, 03:52 PM
|
Replies: 1
Views: 1,793
"cara de circunstancia"?
In the book I'm reading, I've seen this phrase twice. I can assume that Ana had a surprised look on her face due to the question. But is that what is meant by this phrase? The English translation...
|
Forum: Translations
November 20, 2023, 09:37 PM
|
Replies: 1
Views: 4,543
Confused by this passage
So I have the passage below but am a bit confused as to what's going on. The first paragraph seems to make sense, but then I'm a bit clear what's happening in the second. The horse throws her to the...
|
Forum: Vocabulary
November 20, 2023, 04:13 PM
|
Replies: 1
Views: 2,346
Confused about this use of "depender"
In the passage below, I can assume based on the context that the bold part basically means "their trunks awaited a sharp axe", but I'm unclear why the verb "depender" is being used here. It makes it...
|
Forum: Vocabulary
November 15, 2023, 10:30 PM
|
Replies: 1
Views: 1,618
"de cuclillas"?
What does "de cuclillas" mean in the passage below. I can't seem to find a good translation for it.
"Cogí aire para replicarle, pero teniendo las palabras en mis labios, volví a derrumbarme. El...
|
Forum: Vocabulary
November 03, 2023, 10:10 PM
|
Replies: 3
Views: 2,899
"corría por parte"
In the passage below, what does "corría por parte" mean?
"Acudía todos los lunes, miércoles y viernes. Su traslado desde Santiago hasta la finca corría por parte del Gallego, que delegaba la...
|
Forum: Vocabulary
October 30, 2023, 09:42 PM
|
Replies: 1
Views: 1,736
"la infancia de la razón"
In the passage below, the first sentence makes sense to me without the phrase "de la razón", so what does this phrase add?
"La travesía en el Whisper parecía un recuerdo lejano, de esos que se...
|
Forum: Translations
October 27, 2023, 09:34 PM
|
Replies: 1
Views: 3,286
"de qué pie cojeaba su tío"
I have the passage below and am a bit confused by the bold part. It seems to say that "with a day, Pascal had enough (time) to learn what foot his uncle was limping with". I feel like this is...
|
Forum: Grammar
October 07, 2023, 09:25 PM
|
Replies: 2
Views: 2,276
"se les ve" vs "se ven"?
I have the following sentence:
"—No se preocupe —dijo girándose de nuevo a los muchachos—, se les ve buenas personas. Evite los prejuicios; le irá mucho mejor."
I understand that "se les ve"...
|
Forum: Translations
October 07, 2023, 04:03 PM
|
Replies: 1
Views: 3,286
Confused by this use of "suponer"
I have the passage below, and the bold sentence translates as "Nina, several steps behind her father, did not take her eyes off Ferrán, for whom it took considerable effort to contain his laughter."...
|
Forum: Vocabulary
September 20, 2023, 09:16 PM
|
Replies: 1
Views: 1,759
Why is the verb "tocar" used here?
I have the passage below, and the person speaking in the bold sentence thinks the person she's talking to is a nurse who has come to give her pills. And I feel sure she's saying "I don't take the...
|
Forum: Vocabulary
September 17, 2023, 09:25 PM
|
Replies: 3
Views: 2,736
"si como"?
I have this passage and translators tell me the "si como" translates as "but as", which does seem to make sense here. However, I can't find any other examples of the phrase "si como" being used this...
|
Forum: Translations
September 15, 2023, 10:15 PM
|
Replies: 1
Views: 3,409
"los rasgos se amoldaban a su rostro"
I have the passage below and most of it is making sense except the bold phrase.
The definitions I find of the word "amoldar" don't seem to fit, and the translator says "the features matched her...
|
Forum: Grammar
September 04, 2023, 09:25 PM
|
Replies: 1
Views: 1,888
Can't figure out this use of "se"
In the following, what is the "se" doing there? I know it's saying "Relax. It would never occur to me." But why is it not simply "Jamás me ocurriría"?
"Tranquila. Jamás se me ocurriría."
|
Forum: Grammar
August 20, 2023, 09:40 PM
|
Replies: 1
Views: 1,571
What does the "se las" mean in this paragraph?
In this passage, Nina is recounting events to a boy and girl, and the phrase "Nina les contó cómo se las habían ingeniado para encontrar el camarote" seems to make perfect sense to me without the "se...
|
Forum: Translations
August 16, 2023, 10:24 PM
|
Replies: 1
Views: 3,458
"Que como sea" ?
What does "Que como sea" mean below? Is this just another way of saying "If this is"?
"—Tú eres Pascal —dijo Nina. Ana alzó la cabeza ante el tono de voz tranquilizador de su amiga.
—El...
|
Forum: Translations
August 15, 2023, 09:30 PM
|
Replies: 1
Views: 2,744
"Haberlo pensado antes"?
I have the passage below and am confused by the phrase "Haberlo pensado antes". The translator tells me it's "You should've thought of that before", which seems to make sense, but shouldn't the word...
|
Forum: Translations
August 11, 2023, 09:33 PM
|
Replies: 1
Views: 2,008
A couple questions about this passage
I'm unclear on what the bolded parts below mean. I know "hablando entre nosotros" can mean "talking amongst ourselves", but that doesn't seem to make sense here. And the second part, "muy demandada",...
|
Forum: Grammar
July 25, 2023, 09:28 PM
|
Replies: 2
Views: 1,993
"no las tenía todas consigo" ?
What is meant by the bolded phrase? I get that they're saying Ana doesn't feel the same and am guessing this is an expression of sorts?
"—Vendrá. Tranquila —se decía a sí misma. Ana, por el...
|
Forum: Grammar
July 23, 2023, 09:48 PM
|
Replies: 1
Views: 1,571
What does "como fuera" mean?
So I have the bold phrase below and can understand that "buscarse la vida" means something like "seek out a life for themselves", but I don't get what the "como fuera" adds here.
A quién quería...
|