Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Buscar en los Foros
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Mostrando resultados del 1 al 25 de 85
La búsqueda tomó 0.01 segundos.
Buscar: Mensajes Hechos Por: createdamadman
Foro: Modismos y Dichos December 30, 2023, 09:50 PM
Respuestas: 1
Visitas: 2,874
Escrito Por createdamadman
"el asunto de la nariz"?

The passage below appears at the end of a book chapter. I've just included most of it for context, but really, I'm just confused by the last sentence, which translates as "And then, the whole nose...
Foro: Traducciones December 29, 2023, 10:00 PM
Respuestas: 1
Visitas: 1,559
Escrito Por createdamadman
Confused by this use of "perder"

In this passage below, the speaker is jokingly referring to a man who is a banker and who has been trying to push the listener into selling her home. I feel like this is basically saying that manners...
Foro: El vocabulario December 29, 2023, 09:23 PM
Respuestas: 1
Visitas: 1,370
Escrito Por createdamadman
"tendría que"

I have the passage below, and the phrase "tendría que" is translated as "should have", which makes perfect sense in the context. But why is "tendría" used? This seems to mean "would have" and when I...
Foro: El vocabulario December 24, 2023, 10:28 PM
Respuestas: 2
Visitas: 1,398
Escrito Por createdamadman
"parecer que"

In the passage below, I am a bit confused by the use of "parecer que". The bold phrase seems to translate as "which comforted him to a great extent", and this makes sense in the context. But why is...
Foro: El vocabulario December 11, 2023, 03:46 PM
Respuestas: 1
Visitas: 1,159
Escrito Por createdamadman
"se las ingeniaba"

In the bold phrase below, I'm a bit unclear about the "se las" construction here. I imagine the "se" is a "le" with the letter change because of the "las", and I'm guessing that it refers to the...
Foro: El vocabulario December 05, 2023, 03:41 PM
Respuestas: 1
Visitas: 1,173
Escrito Por createdamadman
"de haber sido"?

In the passage below, I'm a bit confused by the use of "de" in the bold phrase. It seems to mean "if [it] had been", but then why "de" instead of "si"? Can "de" be used to mean "if" or am I missing...
Foro: El vocabulario December 03, 2023, 03:52 PM
Respuestas: 1
Visitas: 1,141
Escrito Por createdamadman
"cara de circunstancia"?

In the book I'm reading, I've seen this phrase twice. I can assume that Ana had a surprised look on her face due to the question. But is that what is meant by this phrase? The English translation...
Foro: Traducciones November 20, 2023, 09:37 PM
Respuestas: 1
Visitas: 2,245
Escrito Por createdamadman
Confused by this passage

So I have the passage below but am a bit confused as to what's going on. The first paragraph seems to make sense, but then I'm a bit clear what's happening in the second. The horse throws her to the...
Foro: El vocabulario November 20, 2023, 04:13 PM
Respuestas: 1
Visitas: 1,524
Escrito Por createdamadman
Confused about this use of "depender"

In the passage below, I can assume based on the context that the bold part basically means "their trunks awaited a sharp axe", but I'm unclear why the verb "depender" is being used here. It makes it...
Foro: El vocabulario November 15, 2023, 10:30 PM
Respuestas: 1
Visitas: 1,073
Escrito Por createdamadman
"de cuclillas"?

What does "de cuclillas" mean in the passage below. I can't seem to find a good translation for it.


"Cogí aire para replicarle, pero teniendo las palabras en mis labios, volví a derrumbarme. El...
Foro: El vocabulario November 03, 2023, 10:10 PM
Respuestas: 3
Visitas: 1,734
Escrito Por createdamadman
"corría por parte"

In the passage below, what does "corría por parte" mean?


"Acudía todos los lunes, miércoles y viernes. Su traslado desde Santiago hasta la finca corría por parte del Gallego, que delegaba la...
Foro: El vocabulario October 30, 2023, 09:42 PM
Respuestas: 1
Visitas: 1,127
Escrito Por createdamadman
"la infancia de la razón"

In the passage below, the first sentence makes sense to me without the phrase "de la razón", so what does this phrase add?


"La travesía en el Whisper parecía un recuerdo lejano, de esos que se...
Foro: Traducciones October 27, 2023, 09:34 PM
Respuestas: 1
Visitas: 1,338
Escrito Por createdamadman
"de qué pie cojeaba su tío"

I have the passage below and am a bit confused by the bold part. It seems to say that "with a day, Pascal had enough (time) to learn what foot his uncle was limping with". I feel like this is...
Foro: La gramática October 07, 2023, 09:25 PM
Respuestas: 2
Visitas: 1,093
Escrito Por createdamadman
"se les ve" vs "se ven"?

I have the following sentence:

"—No se preocupe —dijo girándose de nuevo a los muchachos—, se les ve buenas personas. Evite los prejuicios; le irá mucho mejor."

I understand that "se les ve"...
Foro: Traducciones October 07, 2023, 04:03 PM
Respuestas: 1
Visitas: 1,348
Escrito Por createdamadman
Confused by this use of "suponer"

I have the passage below, and the bold sentence translates as "Nina, several steps behind her father, did not take her eyes off Ferrán, for whom it took considerable effort to contain his laughter."...
Foro: El vocabulario September 20, 2023, 09:16 PM
Respuestas: 1
Visitas: 1,194
Escrito Por createdamadman
Why is the verb "tocar" used here?

I have the passage below, and the person speaking in the bold sentence thinks the person she's talking to is a nurse who has come to give her pills. And I feel sure she's saying "I don't take the...
Foro: El vocabulario September 17, 2023, 09:25 PM
Respuestas: 3
Visitas: 1,858
Escrito Por createdamadman
"si como"?

I have this passage and translators tell me the "si como" translates as "but as", which does seem to make sense here. However, I can't find any other examples of the phrase "si como" being used this...
Foro: Traducciones September 15, 2023, 10:15 PM
Respuestas: 1
Visitas: 1,388
Escrito Por createdamadman
"los rasgos se amoldaban a su rostro"

I have the passage below and most of it is making sense except the bold phrase.

The definitions I find of the word "amoldar" don't seem to fit, and the translator says "the features matched her...
Foro: La gramática September 04, 2023, 09:25 PM
Respuestas: 1
Visitas: 875
Escrito Por createdamadman
Can't figure out this use of "se"

In the following, what is the "se" doing there? I know it's saying "Relax. It would never occur to me." But why is it not simply "Jamás me ocurriría"?


"Tranquila. Jamás se me ocurriría."
Foro: La gramática August 20, 2023, 09:40 PM
Respuestas: 1
Visitas: 779
Escrito Por createdamadman
What does the "se las" mean in this paragraph?

In this passage, Nina is recounting events to a boy and girl, and the phrase "Nina les contó cómo se las habían ingeniado para encontrar el camarote" seems to make perfect sense to me without the "se...
Foro: Traducciones August 16, 2023, 10:24 PM
Respuestas: 1
Visitas: 2,052
Escrito Por createdamadman
"Que como sea" ?

What does "Que como sea" mean below? Is this just another way of saying "If this is"?



"—Tú eres Pascal —dijo Nina. Ana alzó la cabeza ante el tono de voz tranquilizador de su amiga.

—El...
Foro: Traducciones August 15, 2023, 09:30 PM
Respuestas: 1
Visitas: 1,306
Escrito Por createdamadman
"Haberlo pensado antes"?

I have the passage below and am confused by the phrase "Haberlo pensado antes". The translator tells me it's "You should've thought of that before", which seems to make sense, but shouldn't the word...
Foro: Traducciones August 11, 2023, 09:33 PM
Respuestas: 1
Visitas: 1,263
Escrito Por createdamadman
A couple questions about this passage

I'm unclear on what the bolded parts below mean. I know "hablando entre nosotros" can mean "talking amongst ourselves", but that doesn't seem to make sense here. And the second part, "muy demandada",...
Foro: La gramática July 25, 2023, 09:28 PM
Respuestas: 2
Visitas: 1,173
Escrito Por createdamadman
"no las tenía todas consigo" ?

What is meant by the bolded phrase? I get that they're saying Ana doesn't feel the same and am guessing this is an expression of sorts?


"—Vendrá. Tranquila —se decía a sí misma. Ana, por el...
Foro: La gramática July 23, 2023, 09:48 PM
Respuestas: 1
Visitas: 842
Escrito Por createdamadman
What does "como fuera" mean?

So I have the bold phrase below and can understand that "buscarse la vida" means something like "seek out a life for themselves", but I don't get what the "como fuera" adds here.


A quién quería...
Mostrando resultados del 1 al 25 de 85

 

La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 08:34 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X