Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Search Forums


Showing results 1 to 25 of 500
Search took 0.05 seconds.
Search: Posts Made By: Tomisimo
Forum: Grammar June 29, 2020, 04:39 PM
Replies: 3
Views: 64
Posted By Tomisimo
Maybe not the most common, but I think I hear...

Maybe not the most common, but I think I hear "Habías de <hacer algo>" with relative frequency.
Forum: Grammar June 16, 2020, 05:23 PM
Replies: 8
Views: 184
Posted By Tomisimo
If we want the line to reflect programming, I...

If we want the line to reflect programming, I might try:

"He writes some code."
"He programs a line."
"He codes a line."
"He writes a command."
"He inputs a code."

etc.
Forum: Grammar June 15, 2020, 04:18 PM
Replies: 9
Views: 197
Posted By Tomisimo
Rusty is right that que is not an indicator that...

Rusty is right that que is not an indicator that the subjunctive mood will follow. I do think that que can sometimes be thought of as perhaps a hint that you might have the subjunctive after it. (Or...
Forum: Grammar June 15, 2020, 04:13 PM
Replies: 3
Views: 65
Posted By Tomisimo
What Angélica said is right. You might think of...

What Angélica said is right. You might think of "plantarse" as "refusing to budge."

Colarse en una fiesta = To crash a party (come to the party without being invited)
Forum: Grammar June 15, 2020, 04:04 PM
Replies: 7
Views: 105
Posted By Tomisimo
Lo bueno de esta pregunta es que nos muestra lo...

Lo bueno de esta pregunta es que nos muestra lo interestante de la lengua española. I couldn't resist adding a couple of examples :)
Forum: Grammar June 15, 2020, 04:00 PM
Replies: 2
Views: 59
Posted By Tomisimo
Just taking a shot in the dark here, but could it...

Just taking a shot in the dark here, but could it be an informal/non-standard way of saying "They thought to themselves" or "They thought among themselves"?
Forum: Grammar June 15, 2020, 03:36 PM
Replies: 8
Views: 184
Posted By Tomisimo
Lines 3 and 4 translated literally are "He...

Lines 3 and 4 translated literally are "He programs a register that makes it (the machine) have a good time." To translate the meaning of "He programs a register" is another thing. It could mean many...
Forum: Grammar June 10, 2020, 05:16 PM
Replies: 9
Views: 197
Posted By Tomisimo
As Poli says, the normal explanation of this that...

As Poli says, the normal explanation of this that I've heard is that since I don't know if you've ever seen a movie you don't like (maybe you've always loved every movie you've ever seen), then I...
Forum: Translations June 08, 2020, 09:27 AM
Replies: 8
Views: 744
Posted By Tomisimo
It's a little more colloquial, but would...

It's a little more colloquial, but would something like this work?

.... tengo más tiempo que ganas de usarlo.

:)
Forum: Grammar June 08, 2020, 09:09 AM
Replies: 7
Views: 482
Posted By Tomisimo
One example I found of todo as an invariable...

One example I found of todo as an invariable adverb is "el mar es todo huesos", where todo means enteramente.

There are other possibilities as well. Artistic people often like to push boundaries...
Forum: Idioms & Sayings June 05, 2020, 05:01 PM
Replies: 3
Views: 544
Posted By Tomisimo
The most common way I've heard this is "We'll...

The most common way I've heard this is "We'll cross that bridge when we get to it." I think some suitable translations might be:

Podemos tratar ese asunto en su momento.
Podemos resolver ese...
Forum: Vocabulary June 05, 2020, 04:50 PM
Replies: 11
Views: 516
Posted By Tomisimo
Language is always a moving target. Constant...

Language is always a moving target. Constant change is the only thing we can count on. :)
Forum: Grammar June 05, 2020, 11:39 AM
Replies: 4
Views: 248
Posted By Tomisimo
Singluar: "carácter" spoken stress on the second...

Singluar: "carácter" spoken stress on the second "a".
Plural: "caracteres", spoken stress on the first "e".

Since the plural ends in "s" and the spoken stress is on the second to the last...
Forum: Vocabulary June 05, 2020, 10:04 AM
Replies: 3
Views: 240
Posted By Tomisimo
I believe solapar means both to overlap and to...

I believe solapar means both to overlap and to cover (both partially or completely). It can also be used figuratively (to hide the truth/motives/reasons, etc). Keep in mind that solapar (and the noun...
Forum: Grammar June 05, 2020, 09:52 AM
Replies: 6
Views: 143
Posted By Tomisimo
I always seem to remember examples better than...

I always seem to remember examples better than rules, so it might be helpful to think: "esperar a que [subjunctive]" = "to wait until."

Voy a esperar a que venga (antes de hacer algo). = I'm going...
Forum: Grammar June 04, 2020, 09:18 AM
Replies: 6
Views: 143
Posted By Tomisimo
I really like the distinction that Rusty pointed...

I really like the distinction that Rusty pointed out.

Estoy esperando que venga mi amigo. = I'm waiting for my friend to come.

Estoy esperando a que venga mi amigo. = I'm waiting for my friend...
Forum: Grammar April 24, 2020, 09:59 PM
Replies: 4
Views: 248
Posted By Tomisimo
Thanks for sharing this. I also try to boil down...

Thanks for sharing this. I also try to boil down information to a clear, concise statement to make it easier to understand and remember. For a really long time now, I have explained it in an almost...
Forum: Grammar April 24, 2020, 07:09 PM
Replies: 9
Views: 513
Posted By Tomisimo
En ese caso, parece que "se les quiere" es algo...

En ese caso, parece que "se les quiere" es algo así como "you are loved," mientras "los quiero" y "los queremos" son "I love you" y "we love you."
Forum: Grammar April 24, 2020, 11:15 AM
Replies: 2
Views: 190
Posted By Tomisimo
Very good question. Here's another one and how I...

Very good question. Here's another one and how I would have translated each version, but I'm curious to see if I'm off on this one.

Estoy por salir. = I'm about to leave.
Estoy para salir. = I'm...
Forum: Translations March 30, 2020, 10:28 PM
Replies: 7
Views: 1,181
Posted By Tomisimo
Poli & Rusty are right concerning "Tomísimo". ...

Poli & Rusty are right concerning "Tomísimo".

With regard to the original question, I like to break things down with literal translations to help understand sentences, kind of like Angélica did....
Forum: Translations March 30, 2020, 10:21 PM
Replies: 2
Views: 962
Posted By Tomisimo
Welcome to the forums. Are you looking for a...

Welcome to the forums.

Are you looking for a real translation that's actually trustworthy? You'll probably need to find an expert and pay for it. That said, it's still fun to try and figure things...
Forum: General Chat March 30, 2020, 10:08 PM
Replies: 7
Views: 1,142
Posted By Tomisimo
Yes, "¡Apártate! would be correct.

Yes, "¡Apártate! would be correct.
Forum: Translations March 26, 2020, 10:22 AM
Replies: 7
Views: 1,181
Posted By Tomisimo
All the translations are correct except this one,...

All the translations are correct except this one, which is simply incorrect:
Forum: General Chat March 26, 2020, 10:19 AM
Replies: 7
Views: 1,142
Posted By Tomisimo
There are a dozen ways you can say it and what...

There are a dozen ways you can say it and what you said is fine.

¡Aléjate de la gente!
¡Mantén tu distancia de las personas!
¡Cuida la distancia!

etc.
Forum: Culture March 25, 2020, 09:26 AM
Replies: 6
Views: 913
Posted By Tomisimo
I don't claim to be any good at translating, but...

I don't claim to be any good at translating, but it can still be fun to try. Please correct anything I didn't get right and improve anything that can be better.


Conmigo a sus espaldas, estaba...
Showing results 1 to 25 of 500

 

All times are GMT -6. The time now is 09:10 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.

X