Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Search Forums


Showing results 1 to 25 of 25
Search took 0.00 seconds.
Search: Posts Made By: Arkoiris
Forum: Translations January 24, 2019, 12:54 PM
Replies: 4
Views: 1,586
Posted By Arkoiris
Thank you very much for your helpful explanation.

Thank you very much for your helpful explanation.
Forum: Translations January 22, 2019, 06:38 PM
Replies: 4
Views: 1,586
Posted By Arkoiris
Gracias - my problem was that I read that ...

Gracias - my problem was that I read that enamored was not the same as "estar enamorado de alguien" [in love with someone]
Forum: Translations January 20, 2019, 11:42 AM
Replies: 4
Views: 1,586
Posted By Arkoiris
Mas poemas

Context:

When or where my youthful spirit
Found this sparkling isle of bliss,
Which the angels might inherit
(With no stint of happiness),
I 've no power to tell in numbers,
And slight...
Forum: Translations January 16, 2019, 06:29 AM
Replies: 2
Views: 1,193
Posted By Arkoiris
@Rusty Excelente! - gracias

@Rusty Excelente! - gracias
Forum: Translations January 15, 2019, 05:41 PM
Replies: 2
Views: 1,193
Posted By Arkoiris
Texto victoriano

Es decir tomado de una selección de tiempos victorianos

¨Unfortunately, there is no more virtue, no more that "availeth" in our prayers for others than in those we breathe for ourselves, if...
Forum: Vocabulary January 15, 2019, 11:36 AM
Replies: 3
Views: 1,513
Posted By Arkoiris
Sí, muchas gracias @Rusty. Tengo una...

Sí, muchas gracias @Rusty.

Tengo una pregunta tonta - esa frase final one stage of it, after another, significa una tras otra o una después de haber completado otra?
Forum: Vocabulary January 15, 2019, 10:33 AM
Replies: 3
Views: 1,513
Posted By Arkoiris
Landmark en este contexto

Contexto:
"Life's journey like other journeys, has its landmarks, and for a time, at least, there is satisfaction in having accomplished one stage of it, after another."

El camino de la vida,...
Forum: Translations January 15, 2019, 09:59 AM
Replies: 2
Views: 1,408
Posted By Arkoiris
Si, gracias

@pjt33 Muy acertadas tus explicaciones

En español suena mal decir- dondequiera que uno vaya, él se
encuentra con...

Bueno saber que en inglés sí se puede decir.
Forum: Translations January 14, 2019, 08:45 PM
Replies: 2
Views: 1,408
Posted By Arkoiris
Man of the Beatitudes

Contexto:

Why has that day [New Year's], for its motto— “Good will to man,” so that whichever way one turns he is hailed with good wishes, the fulfilment of which would make him “a man of the...
Forum: Translations January 14, 2019, 08:27 PM
Replies: 7
Views: 1,597
Posted By Arkoiris
No, no quise decir eso sino la expresión cagarse...

No, no quise decir eso sino la expresión cagarse en los huevos que es muy vulgar por cierto - y es a lo que se refiere la discusión en el link que agregué - por eso puse que la canción sería ca... en...
Forum: Translations January 14, 2019, 02:39 PM
Replies: 7
Views: 1,597
Posted By Arkoiris
"me ca ga los hue...vos" es una expresión vulgar...

"me ca ga los hue...vos" es una expresión vulgar de Centroamérica y México que significa que algo {o alguien} no le simpatiza - le cae mal.
Entonces sería ´se me ca... en los hue...sos
Sacado de...
Forum: Translations January 09, 2019, 01:03 PM
Replies: 2
Views: 1,419
Posted By Arkoiris
@Rusty Gracias - your input is very helpful

@Rusty Gracias - your input is very helpful
Forum: Translations January 08, 2019, 08:24 PM
Replies: 1
Views: 1,514
Posted By Arkoiris
Está un poco largo y se ve bastante bien, pero no...

Está un poco largo y se ve bastante bien, pero no creo que se manifiesta
sea lo apropiado al comenzar {se dice, se sabe, se afirma, por ejemplo}.

También podrías empezar - {En la mayoría de los...
Forum: Translations January 08, 2019, 08:17 PM
Replies: 5
Views: 2,068
Posted By Arkoiris
@ Rusty

Creo que es la orden de trabajo y no el orden de trabajo / aunque los dos se usan tienen significados distintos.
Forum: Translations January 08, 2019, 08:11 PM
Replies: 2
Views: 1,419
Posted By Arkoiris
Otro poema - ayuda

WOULD YOU MISS ME?

BY MARY W. VICAR. 1877

Would you miss the eyes which found
Watching for you, sweet?
Would the coming home be drear,
Which they could not greet?
Miss the hands that...
Forum: Grammar November 02, 2018, 08:20 AM
Replies: 5
Views: 1,092
Posted By Arkoiris
@Angelica dices, " Como "truco" para...

@Angelica dices, " Como "truco" para distinguirlos, se usa "cuál" si hay que elegir entre un conjunto conocido y, si no se conoce, se usa "qué".

Sin embargo:
¿Qué fruta te gusta más?
¿Cuál...
Forum: Grammar November 01, 2018, 09:42 AM
Replies: 5
Views: 1,092
Posted By Arkoiris
Qué/ cuál

Como nativa hablante de español puedo distinguir el uso de estas
dos palabras. Estuve leyendo la teoría y no me parecen claras las
explicaciones, ¿alguien tiene alguna explicación concisa sobre...
Forum: Translations October 22, 2018, 06:32 PM
Replies: 6
Views: 1,514
Posted By Arkoiris
Tendremos que hacer un buen espacio de tiempo -...

Tendremos que hacer un buen espacio de tiempo - diría yo en mi español que no es de la variante mexicana, aunque viví allí un par de años.
Forum: Vocabulary October 22, 2018, 06:27 PM
Replies: 8
Views: 2,993
Posted By Arkoiris
@poli "cinco dólares justos" o justo cinco...

@poli "cinco dólares justos" o justo cinco dólares?
Forum: Translations October 22, 2018, 06:22 PM
Replies: 9
Views: 1,976
Posted By Arkoiris
Si me parece muy bien

Excelentes sugerencias - tengo problemas con esa palabra aunque en
inglés entiendo lo que se trata de decir, pero no encuentro la palabra
adecuada en español, sin embargo, con tu opción de poner...
Forum: Translations October 22, 2018, 07:08 AM
Replies: 9
Views: 1,976
Posted By Arkoiris
@ Rusty - thank you

Here is the phrase in context.


THE POET'S ISLE.
by REBECCA S. NICHOLS.

All night long, my soul is haunted
By a dream of other days—
Of a flowery Isle, enchanted,
Hidden from the...
Forum: Translations October 19, 2018, 07:42 AM
Replies: 9
Views: 1,976
Posted By Arkoiris
I asked b/c

I asked because my native language is Spanish. I am new here and did not
realize this forum is for non-native speakers of Spanish. After I returned yesterday I realized my error.
Forum: Translations October 18, 2018, 10:29 PM
Replies: 2
Views: 1,881
Posted By Arkoiris
Y ya luego que pase lo que tenga que pasar I...

Y ya luego que pase lo que tenga que pasar

I think it means "and then after that. let it happen whatever that has to happen
Forum: Translations October 18, 2018, 10:21 PM
Replies: 9
Views: 1,976
Posted By Arkoiris
That is what I want to know

@ Rusty - What does the author want to say with that phrase?
Forum: Translations October 10, 2018, 08:15 PM
Replies: 9
Views: 1,976
Posted By Arkoiris
Post ¿Cuál sería la mejor traducción para...

my soul is haunted by a dream of other days...

mi alma es/está ?? [perseguida, embrujada, etc. ??]
por un sueño de otros días
Showing results 1 to 25 of 25

 

All times are GMT -6. The time now is 04:13 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X