Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Search Forums


Showing results 1 to 25 of 36
Search took 0.00 seconds.
Search: Posts Made By: Pura
Forum: Translations May 05, 2019, 01:34 PM
Replies: 3
Views: 2,126
Posted By Pura
Thank You sooo Much. You are awesome my friend....

Thank You sooo Much. You are awesome my friend. Wish I could have you next to me to finish this. Have a Blessed day aleCcowaN !
Forum: Translations May 05, 2019, 12:29 AM
Replies: 3
Views: 2,126
Posted By Pura
Propios gastos mediatos como inmediatos

I have a dissolution of Divorce here and the plaintiff is submitting his proposal for agreement: how do I translate:
Asimismo es importante señalar que el demandado como la suscrita sufragamos...
Forum: Translations May 03, 2019, 11:45 AM
Replies: 9
Views: 2,658
Posted By Pura
Thank you All for your help. It is greatly...

Thank you All for your help. It is greatly appreciated and you are the best!!!
Forum: Translations April 30, 2019, 02:42 PM
Replies: 9
Views: 2,658
Posted By Pura
Legal document of divorce judgment

En este documento existen 2 palabras que no se como traducir en Ingles. Me pueden ayudar, por favor?
1. (Vistos) y (Autos) = court order?
Vistos, para resolver en definitiva, los autos...
Forum: Translations March 19, 2018, 01:54 AM
Replies: 1
Views: 1,944
Posted By Pura
Legal Document

I'm trying to translate this court document from Venezuela. How do you translate "Previstos y Sancionados...:)
Forum: Translations July 11, 2017, 01:58 AM
Replies: 2
Views: 2,018
Posted By Pura
Smile Translation of Divorce decree

Hi everyone I hope I can get your help here with the terminology of a divorce decree. 1. Juzgado mixto de paz 2. Juicio Ordinario civil de Divorcio necesario 3. Dependencia 4. Juez Civil...
Forum: Translations November 01, 2015, 02:45 PM
Replies: 5
Views: 1,925
Posted By Pura
thank you pjt33! I see where you're coming from....

thank you pjt33! I see where you're coming from. I knew that I could count on you guys to help me out. Thank you for your awesome input as always.
Forum: Translations November 01, 2015, 12:41 AM
Replies: 5
Views: 1,925
Posted By Pura
Thank you Angelica, I have it as this so far...

Thank you Angelica, I have it as this so far "Notarial Act of Witnesses Out Of The Protocol"
this is a statement from a witness attesting that this young lady is the daughter of two people that he...
Forum: Translations October 31, 2015, 12:43 PM
Replies: 5
Views: 1,925
Posted By Pura
Smile I need some opinions

Hello Everyone, I am translating an affidavit here, but I'm a little confused on how I should translate the title. This is what it's called.
"Acta Notarial de Testigos Fuera de Protocolo"
I've used...
Forum: Translations July 08, 2015, 12:09 AM
Replies: 3
Views: 1,967
Posted By Pura
Can't seem to find the right word

Hey there everyone, I can't seem to find the right word to use for "standing" in this sentence. I hope you can help me. It reads like this:
The victim has standing to assert the rights enumerated in...
Forum: Translations June 22, 2015, 03:46 PM
Replies: 2
Views: 1,769
Posted By Pura
that's what I ended up using. "It's practiced",...

that's what I ended up using. "It's practiced", this is what I ended up using to me meaning this is how we normally do it. Thank you Julvenzor for replying. I really appreciate it, you helped me to...
Forum: Translations June 21, 2015, 11:17 PM
Replies: 2
Views: 1,769
Posted By Pura
Red face Help !

Hello everyone, I'm here today because in the past you have helped me. Thank you for that. Well, I'm translating a testimonial statement and there are these two little words that are driving me...
Forum: Translations September 16, 2013, 08:08 AM
Replies: 3
Views: 1,564
Posted By Pura
Yes it does! That is what I got out of it, but...

Yes it does! That is what I got out of it, but the real teaser for me is the 2nd question on the use of the word medica. Thank you Chileno :)
Forum: Translations September 16, 2013, 07:42 AM
Replies: 3
Views: 1,564
Posted By Pura
Smile Contrato de Divorcio

Hello my friends, I need your help once again with a contract of divorce. There are (2) questions here. Can you please tell me what you understand this to be saying? I'd really appreciate it. 1st.-...
Forum: Translations May 18, 2013, 01:07 PM
Replies: 4
Views: 1,615
Posted By Pura
You got me wondering !

:hmm:Thank you Rusty Y Angelica :love: I was just looking at it again and I think they did make a mistake by putting the word contejido as one word instead of two words, con tejido. Thank you both...
Forum: Translations May 17, 2013, 10:53 PM
Replies: 4
Views: 1,615
Posted By Pura
Red face Need your help again

:o Hola, necesito la ayuda de todos otra vez por favor. Estoy traducciendo un documento medico donde da una diagnosis y descripcion macroscopica de un especimen y dice asi: un tejido cavitado de 2.5...
Forum: Translations May 17, 2013, 10:42 PM
Replies: 2
Views: 1,806
Posted By Pura
the plaintiff

the plaintiff
Forum: Idioms & Sayings November 04, 2012, 12:20 PM
Replies: 7
Views: 2,791
Posted By Pura
Five O'clock Shadow

Hi there everybody! I'm back with a new word to be defined in Spanish. The word or words are, "five o'clock shadow" on his face.

I found it guys in the English Idioms section. It says, "barba de...
Forum: Vocabulary October 22, 2012, 07:43 PM
Replies: 4
Views: 2,121
Posted By Pura
I knew I could count on you guys to help. Thank...

I knew I could count on you guys to help. Thank you!
Forum: Vocabulary October 22, 2012, 06:47 PM
Replies: 4
Views: 2,121
Posted By Pura
Chaise longue

How would you translate "chaise lounge"? "divan" ,"silla de reposo" , ", I'm stuck :sad:
Forum: Translations September 13, 2012, 08:40 AM
Replies: 4
Views: 2,489
Posted By Pura
Thank you Angelica. I stopped to think about the...

Thank you Angelica. I stopped to think about the translation for a bit, when suddenly it came to me. "DUH" Why am I worried about the exact amount, that's for the courts and their atty's to figure...
Forum: Vocabulary September 12, 2012, 08:15 AM
Replies: 8
Views: 2,728
Posted By Pura
Yes, muelas = molars dientes = teeth

Yes, muelas = molars dientes = teeth
Forum: Translations September 12, 2012, 08:09 AM
Replies: 4
Views: 2,489
Posted By Pura
Thank you Rusty, I was thinking it was factura...

Thank you Rusty, I was thinking it was factura too, but I wanted to get someone elses opinion. On the other matter with the wages, I started to look up the currency of Ecuador and it's kind of...
Forum: Introductions September 11, 2012, 09:56 PM
Replies: 8
Hi!
Views: 1,560
Posted By Pura
Hi there, I left for a long time myself, but I'm...

Hi there, I left for a long time myself, but I'm back because they are great here Bobby. Welcome!
Forum: Translations September 11, 2012, 08:34 PM
Replies: 4
Views: 2,489
Posted By Pura
I need help with this translation. HELP!!!!!!

Hello! I need help with two things here. I thought of this website which I haven't visited for the longest and am so glad that I found it again. Well, these are my questions. I am translating a...
Showing results 1 to 25 of 36

 

All times are GMT -6. The time now is 08:44 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X