Foro: Traducciones
April 25, 2016, 09:57 AM
|
Respuestas: 5
Visitas: 1,919
Cabe destacar que puede distinguirse entre...
Cabe destacar que puede distinguirse entre "deber" y "deber de". Aunque se admiten ambas formas para hipótesis, con la preposición se anula cualquier ambigüedad:
Debà de haberme dormido andando.
...
|
Foro: El vocabulario
April 25, 2016, 09:53 AM
|
Respuestas: 11
Visitas: 2,458
|
Foro: Traducciones
February 13, 2016, 04:25 PM
|
Respuestas: 22
Visitas: 5,794
A general recommendation is to try to...
A general recommendation is to try to diferenciate among the different components of a sentence. Most of the time, an idiom hasn't a literal translation.
Cheers!
|
Foro: Traducciones
February 13, 2016, 04:14 PM
|
Respuestas: 6
Visitas: 2,529
Hola, Queli:
Todas las oraciones que nos...
Hola, Queli:
Todas las oraciones que nos presentas están bien. "Ambos" es un adjetivo peculiar; pues siempre acompaña sustantivo plurales y sólo declina (cambia) según el género.
Por otra...
|
Foro: Traducciones
November 27, 2015, 01:41 PM
|
Respuestas: 2
Visitas: 1,921
Yo dirÃa algo asà como:
A él le pasa lo...
Yo dirÃa algo asà como:
A él le pasa lo contrario.
Lo contrario le pasa a él.
Tiene el problema contrario.
"Para él es al contrario" es entendible en un habla coloquial.
Un saludo.
|
Foro: Presentaciones
October 26, 2015, 05:14 PM
|
Respuestas: 8
Visitas: 2,633
Hola, Miguel:
Tiene un nivel decente. AquÃ...
Hola, Miguel:
Tiene un nivel decente. Aquà le dejo algunas correcciones:
La oración en negrita indica que asà suena más "castizo" y corriente en nuestra lengua. En inglés suele usarse el...
|
Foro: Traducciones
October 26, 2015, 04:37 PM
|
Respuestas: 6
Visitas: 2,129
|
Foro: Traducciones
October 26, 2015, 04:33 PM
|
Respuestas: 5
Visitas: 2,230
En España, nos "graduamos" si estábamos...
En España, nos "graduamos" si estábamos estudiando un grado y nos "licenciamos" si estudiábamos una licenciatura. Hasta hace apenas unos años, los grados incluÃan estudios de 4 o más años y los...
|
Foro: La gramática
October 11, 2015, 02:10 PM
|
Respuestas: 4
Visitas: 3,291
|
Foro: La gramática
October 11, 2015, 08:56 AM
|
Respuestas: 4
Visitas: 3,291
Hi Waibhavchhabra800,
In Spanish and other...
Hi Waibhavchhabra800,
In Spanish and other languages, accents aren't gratuitous. The meaning may change if a word (conjunction in this case) carries accent or not. In order to write correctly, you...
|
Foro: La gramática
October 11, 2015, 08:46 AM
|
Respuestas: 4
Visitas: 1,201
Hola, DaBu:
En presente de indicativo, la...
Hola, DaBu:
En presente de indicativo, la persona está relatando un hecho: nunca nos aburrimos cuando estamos juntos.
En cambio, en presente de subjuntivo, la persona está expresando su deseo...
|
Foro: La gramática
August 23, 2015, 10:28 AM
|
Respuestas: 6
Visitas: 1,224
Hello Rafidola,
No, "a" and "de" don't mean...
Hello Rafidola,
No, "a" and "de" don't mean "of".
"A" can mean "to", "toward" or nothing (without translation in English).
"De" can mean "of" or "from".
Prepositions are, possibly, one...
|
Foro: Presentaciones
August 23, 2015, 10:12 AM
|
Respuestas: 3
Visitas: 1,092
|
Foro: El vocabulario
August 07, 2015, 11:53 AM
|
Respuestas: 3
Visitas: 1,832
|
Foro: Traducciones
August 06, 2015, 01:12 PM
|
Respuestas: 6
Visitas: 2,263
|
Foro: Presentaciones
August 03, 2015, 04:37 PM
|
Respuestas: 3
Visitas: 1,582
|
Foro: Modismos y Dichos
July 16, 2015, 09:36 AM
|
Respuestas: 6
Visitas: 6,758
SÃ, ahora ya le veo el sentido. En el sur de...
SÃ, ahora ya le veo el sentido. En el sur de España no hablamos de "pea" para expresar "sacar bebidas alcohólicas", sino que lo usamos para exclamaciones como "¡vaya pea tiene!".
Un saludo para...
|
Foro: Presentaciones
July 14, 2015, 09:54 PM
|
Respuestas: 3
Visitas: 1,277
|
Foro: Modismos y Dichos
July 14, 2015, 09:26 PM
|
Respuestas: 6
Visitas: 6,758
|
Foro: La gramática
July 10, 2015, 05:13 PM
|
Respuestas: 2
Visitas: 1,655
Hi LJM,
In general, Spanish word order is a...
Hi LJM,
In general, Spanish word order is a lot more free than English one. Both options are correct. The meaning doesn't change if it's placed before or after. However, we usually don't use...
|
Foro: Traducciones
July 07, 2015, 09:17 AM
|
Respuestas: 3
Visitas: 1,883
Hi Stu,
It doesn't seem a complete sentence....
Hi Stu,
It doesn't seem a complete sentence. I don't understand exactly how to a machine translator works.
It means, more or less: that it's not broken by a gypsy.
"Saltar" can be used for...
|
Foro: El vocabulario
July 06, 2015, 08:38 PM
|
Respuestas: 7
Visitas: 2,552
|
Foro: El vocabulario
July 05, 2015, 09:44 PM
|
Respuestas: 7
Visitas: 2,552
SÃ; aunque aviso que no soy bueno para traducir...
SÃ; aunque aviso que no soy bueno para traducir matices al inglés. Asà pues, me limitaré a explicar dichas caracterÃsticas y diferencias en español:
Riña: Oposición leve o mediana. Puede implicar...
|
Foro: Presentaciones
July 04, 2015, 01:21 PM
|
Respuestas: 3
Visitas: 1,477
Hola, Leonas:
Atiende a las correcciones de...
Hola, Leonas:
Atiende a las correcciones de Rusty. Por mi parte, te felicito por el nivel que has logrado durante estos meses y quisiera hacer algunas puntualizaciones:
En España, usamos...
|
Foro: La gramática
July 03, 2015, 03:37 PM
|
Respuestas: 2
Visitas: 1,638
Hola, Ducviloxi:
Se trata de una oración...
Hola, Ducviloxi:
Se trata de una oración bastante enrevesada. Más o menos está aceptable, salvo ese "tendrÃa", que debe ser un imperfecto de subjuntivo: tuviera/tuviese.
Yo dirÃa algo asà como:...
|