Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Buscar en los Foros
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Mostrando resultados del 1 al 25 de 500
La búsqueda tomó 0.04 segundos.
Buscar: Mensajes Hechos Por: Julvenzor
Foro: Traducciones April 25, 2016, 09:57 AM
Respuestas: 5
Visitas: 1,919
Escrito Por Julvenzor
Cabe destacar que puede distinguirse entre...

Cabe destacar que puede distinguirse entre "deber" y "deber de". Aunque se admiten ambas formas para hipótesis, con la preposición se anula cualquier ambigüedad:

Debí de haberme dormido andando.
...
Foro: El vocabulario April 25, 2016, 09:53 AM
Respuestas: 11
Visitas: 2,458
Escrito Por Julvenzor
En españa, hablamos de "ordenador" como genérico...

En españa, hablamos de "ordenador" como genérico para "computer"; "torre" para "desktop" y "portátil" para "laptop".

Un saludo cordial.
Foro: Traducciones February 13, 2016, 04:25 PM
Respuestas: 22
Visitas: 5,794
Escrito Por Julvenzor
A general recommendation is to try to...

A general recommendation is to try to diferenciate among the different components of a sentence. Most of the time, an idiom hasn't a literal translation.

Cheers!
Foro: Traducciones February 13, 2016, 04:14 PM
Respuestas: 6
Visitas: 2,529
Escrito Por Julvenzor
Hola, Queli: Todas las oraciones que nos...

Hola, Queli:

Todas las oraciones que nos presentas están bien. "Ambos" es un adjetivo peculiar; pues siempre acompaña sustantivo plurales y sólo declina (cambia) según el género.

Por otra...
Foro: Traducciones November 27, 2015, 01:41 PM
Respuestas: 2
Visitas: 1,921
Escrito Por Julvenzor
Yo diría algo así como: A él le pasa lo...

Yo diría algo así como:

A él le pasa lo contrario.
Lo contrario le pasa a él.
Tiene el problema contrario.

"Para él es al contrario" es entendible en un habla coloquial.

Un saludo.
Foro: Presentaciones October 26, 2015, 05:14 PM
Respuestas: 8
Visitas: 2,633
Escrito Por Julvenzor
Hola, Miguel: Tiene un nivel decente. Aquí...

Hola, Miguel:

Tiene un nivel decente. Aquí le dejo algunas correcciones:



La oración en negrita indica que así suena más "castizo" y corriente en nuestra lengua. En inglés suele usarse el...
Foro: Traducciones October 26, 2015, 04:37 PM
Respuestas: 6
Visitas: 2,129
Escrito Por Julvenzor
On another hand, we use the expression "marcar la...

On another hand, we use the expression "marcar la diferencia" for "make a difference".

Cheers!
Foro: Traducciones October 26, 2015, 04:33 PM
Respuestas: 5
Visitas: 2,230
Escrito Por Julvenzor
En España, nos "graduamos" si estábamos...

En España, nos "graduamos" si estábamos estudiando un grado y nos "licenciamos" si estudiábamos una licenciatura. Hasta hace apenas unos años, los grados incluían estudios de 4 o más años y los...
Foro: La gramática October 11, 2015, 02:10 PM
Respuestas: 4
Visitas: 3,291
Escrito Por Julvenzor
I agree with pjt33. I accept the correction. We...

I agree with pjt33. I accept the correction. We are talking about orthography.
Foro: La gramática October 11, 2015, 08:56 AM
Respuestas: 4
Visitas: 3,291
Escrito Por Julvenzor
Hi Waibhavchhabra800, In Spanish and other...

Hi Waibhavchhabra800,

In Spanish and other languages, accents aren't gratuitous. The meaning may change if a word (conjunction in this case) carries accent or not. In order to write correctly, you...
Foro: La gramática October 11, 2015, 08:46 AM
Respuestas: 4
Visitas: 1,201
Escrito Por Julvenzor
Hola, DaBu: En presente de indicativo, la...

Hola, DaBu:

En presente de indicativo, la persona está relatando un hecho: nunca nos aburrimos cuando estamos juntos.

En cambio, en presente de subjuntivo, la persona está expresando su deseo...
Foro: La gramática August 23, 2015, 10:28 AM
Respuestas: 6
Visitas: 1,224
Escrito Por Julvenzor
Hello Rafidola, No, "a" and "de" don't mean...

Hello Rafidola,

No, "a" and "de" don't mean "of".

"A" can mean "to", "toward" or nothing (without translation in English).

"De" can mean "of" or "from".


Prepositions are, possibly, one...
Foro: Presentaciones August 23, 2015, 10:12 AM
Respuestas: 3
Visitas: 1,092
Escrito Por Julvenzor
Hola, Ron: Lo ha redactado fantástico....

Hola, Ron:

Lo ha redactado fantástico. Bienvenido a bordo.

Un saludo cordial.
Foro: El vocabulario August 07, 2015, 11:53 AM
Respuestas: 3
Visitas: 1,832
Escrito Por Julvenzor
Yes. "Cuál" and "Cuáles" have a similar meaning...

Yes. "Cuál" and "Cuáles" have a similar meaning to "which": they are used in explanatory sentences. In addtion, they are important to differentiate between "¿Qué es? " and "¿Cuál es?"

A pleasure.
Foro: Traducciones August 06, 2015, 01:12 PM
Respuestas: 6
Visitas: 2,263
Escrito Por Julvenzor
In Spain, we would say: "Me gustaría/Quisiera...

In Spain, we would say: "Me gustaría/Quisiera agradecerles a ustedes () la calidad de la asistencia sanitaria..."

Here it's used "asistencia sanitaria" more than "cuidados".

A pleasure.
Foro: Presentaciones August 03, 2015, 04:37 PM
Respuestas: 3
Visitas: 1,582
Escrito Por Julvenzor
Welcome Darmar. :thumbsup:

Welcome Darmar. :thumbsup:
Foro: Modismos y Dichos July 16, 2015, 09:36 AM
Respuestas: 6
Visitas: 6,758
Escrito Por Julvenzor
Sí, ahora ya le veo el sentido. En el sur de...

Sí, ahora ya le veo el sentido. En el sur de España no hablamos de "pea" para expresar "sacar bebidas alcohólicas", sino que lo usamos para exclamaciones como "¡vaya pea tiene!".

Un saludo para...
Foro: Presentaciones July 14, 2015, 09:54 PM
Respuestas: 3
Visitas: 1,277
Escrito Por Julvenzor
Welcome!

Welcome!
Foro: Modismos y Dichos July 14, 2015, 09:26 PM
Respuestas: 6
Visitas: 6,758
Escrito Por Julvenzor
Ni idea. ¿Puedes relatarnos el contexto? Un...

Ni idea. ¿Puedes relatarnos el contexto?

Un saludo.
Foro: La gramática July 10, 2015, 05:13 PM
Respuestas: 2
Visitas: 1,655
Escrito Por Julvenzor
Hi LJM, In general, Spanish word order is a...

Hi LJM,

In general, Spanish word order is a lot more free than English one. Both options are correct. The meaning doesn't change if it's placed before or after. However, we usually don't use...
Foro: Traducciones July 07, 2015, 09:17 AM
Respuestas: 3
Visitas: 1,883
Escrito Por Julvenzor
Hi Stu, It doesn't seem a complete sentence....

Hi Stu,

It doesn't seem a complete sentence. I don't understand exactly how to a machine translator works.

It means, more or less: that it's not broken by a gypsy.

"Saltar" can be used for...
Foro: El vocabulario July 06, 2015, 08:38 PM
Respuestas: 7
Visitas: 2,552
Escrito Por Julvenzor
¿Querella? En España significa algo parecido a...

¿Querella? En España significa algo parecido a "bronca" (discusión violenta) y a "queja formal". Normalmente se emplea para referirse a "protesta reinvindicativa de un grupo de personas ante una...
Foro: El vocabulario July 05, 2015, 09:44 PM
Respuestas: 7
Visitas: 2,552
Escrito Por Julvenzor
Sí; aunque aviso que no soy bueno para traducir...

Sí; aunque aviso que no soy bueno para traducir matices al inglés. Así pues, me limitaré a explicar dichas características y diferencias en español:

Riña: Oposición leve o mediana. Puede implicar...
Foro: Presentaciones July 04, 2015, 01:21 PM
Respuestas: 3
Visitas: 1,477
Escrito Por Julvenzor
Hola, Leonas: Atiende a las correcciones de...

Hola, Leonas:

Atiende a las correcciones de Rusty. Por mi parte, te felicito por el nivel que has logrado durante estos meses y quisiera hacer algunas puntualizaciones:

En España, usamos...
Foro: La gramática July 03, 2015, 03:37 PM
Respuestas: 2
Visitas: 1,638
Escrito Por Julvenzor
Hola, Ducviloxi: Se trata de una oración...

Hola, Ducviloxi:

Se trata de una oración bastante enrevesada. Más o menos está aceptable, salvo ese "tendría", que debe ser un imperfecto de subjuntivo: tuviera/tuviese.

Yo diría algo así como:...
Mostrando resultados del 1 al 25 de 500

 

La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 11:06 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X