Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Buscar en los Foros
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Mostrando resultados del 1 al 12 de 12
La búsqueda tomó 0.01 segundos.
Buscar: Mensajes Hechos Por: seanbarkley
Foro: Traducciones October 17, 2018, 05:06 AM
Respuestas: 0
Visitas: 1,491
Escrito Por seanbarkley
Duda con traducción de esta frase

Buenas a todos tengo dudas con la traducción de la siguiente frase:

"La institución de destino podrá aceptar un número de estudiantes superior al establecido en el apartado anterior"

Mi...
Foro: Traducciones April 19, 2018, 12:32 AM
Respuestas: 2
Visitas: 1,967
Escrito Por seanbarkley
Thank u so much for your help Rusty!

Thank u so much for your help Rusty!
Foro: Traducciones April 18, 2018, 06:35 AM
Respuestas: 2
Visitas: 1,967
Escrito Por seanbarkley
Ayuda con otro pequeño texto

Buenas, agradecería que me ayudaseis si veis algún error o expresión que pueda ser mejorada en este pequeño texto. Muchas gracias y un saludo:

The public defence of the thesis will be held in the...
Foro: Traducciones April 18, 2018, 03:19 AM
Respuestas: 2
Visitas: 1,827
Escrito Por seanbarkley
Thanks a lot Rusty, I have other chunk of text...

Thanks a lot Rusty, I have other chunk of text that I can't find the way to translate because it doesn't work if you do it literally:

"se transmitirá por videoconferencia a la universidad de...
Foro: Traducciones April 17, 2018, 04:15 AM
Respuestas: 2
Visitas: 1,827
Escrito Por seanbarkley
Ayuda con este pequeño texto

Hola a todos,

Me gustaría que me dijeseis qué tal veis este texto y si modificaríais algo. Muchas gracias por anticipado y un saludo.

The public defence of the thesis will be in one of the...
Foro: Traducciones September 26, 2016, 12:30 AM
Respuestas: 2
Visitas: 3,283
Escrito Por seanbarkley
Traducción más libre e ideal en Castellano: ...

Traducción más libre e ideal en Castellano:

"Si yo hablo español tú también puedes"
Foro: La gramática September 23, 2016, 02:51 AM
Respuestas: 18
Visitas: 67,581
Escrito Por seanbarkley
The rule I learnt was that "quien/quienes" never...

The rule I learnt was that "quien/quienes" never can be used if the relative is subject of the subordinate clause. The exception is if the clause is explicative and goes between comas*.

In your...
Foro: Traducciones September 23, 2016, 01:43 AM
Respuestas: 3
Visitas: 2,146
Escrito Por seanbarkley
I'm for Spain and it's not properly said if...

I'm for Spain and it's not properly said if "escalera" is more than 1 step. The "perfect" warning in that case would be "cuidado con las escaleras".
Foro: Traducciones September 23, 2016, 01:39 AM
Respuestas: 3
Visitas: 1,989
Escrito Por seanbarkley
Perfecta traducción. En español de España...

Perfecta traducción.

En español de España sería:

Estoy en el taller esperando a que hagan la revisión de emisiones contaminantes del coche.

Estoy en el taller esperando mientras hacen la...
Foro: Traducciones September 02, 2016, 01:51 AM
Respuestas: 5
Visitas: 3,096
Escrito Por seanbarkley
I have some doubts because the text is awful and...

I have some doubts because the text is awful and far away from native, but try with this:

Gracias por este tiempo a mi lado, ya sea largo o corto fue realmente bonito y sobre todo sincero.
...
Foro: Traducciones July 08, 2016, 02:32 AM
Respuestas: 5
Visitas: 2,058
Escrito Por seanbarkley
Muchas gracias por las correciones y los tips. En...

Muchas gracias por las correciones y los tips. En cuanto a lo de la "complejidad" de alguna de las frases es un poco complicado modificarlas sin que pierda el significado al tratarse de un texto...
Foro: Traducciones July 07, 2016, 06:03 AM
Respuestas: 5
Visitas: 2,058
Escrito Por seanbarkley
Pequeño texto en inglés

Buenas a todos! Soy nuevo en el foro y si este hilo no procede por favor háganmelo saber.

Me gustaría que me dijesen si consideran correcto el pequeño texto que les voy a poner a continuación, o...
Mostrando resultados del 1 al 12 de 12

 

La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 12:31 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X