Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Search Forums


Showing results 1 to 25 of 500
Search took 0.33 seconds.
Search: Posts Made By: AngelicaDeAlquezar
Forum: Practice & Homework October 20, 2017, 11:13 AM
Replies: 2
Views: 113
Posted By AngelicaDeAlquezar
There is a foreign accent, but everyone will...

There is a foreign accent, but everyone will understand what you say, so I wouldn't be worried. :)

For a more natural pronunciation, try accenting "Carmen" on "car" and not on "men", and don't...
Forum: Translations October 19, 2017, 09:36 AM
Replies: 1
Views: 138
Posted By AngelicaDeAlquezar
Taken like that, with no context, the sentence...

Taken like that, with no context, the sentence doesn't make any sense.
But if you are taking this from "El tiempo escondido", the "hilo" is the telephone line.
Forum: Practice & Homework October 19, 2017, 09:31 AM
Replies: 11
Views: 230
Posted By AngelicaDeAlquezar
Don't worry too much. The normal "b" sound in...

Don't worry too much. The normal "b" sound in English will be perfectly understood by anyone. The vowels, and the "ñ" and "r"/"rr" are more important. ;)

Anyway, try tensing your lips a little...
Forum: Vocabulary October 15, 2017, 02:17 PM
Replies: 4
Views: 163
Posted By AngelicaDeAlquezar
Both alternatives are alright. Apart from...

Both alternatives are alright. Apart from Wrholt's suggestions, there is also "dar pánico" and "apanicarse". The last verb is probably used only in Mexico, and it's rather colloquial.

-...
Forum: Translations October 14, 2017, 12:45 PM
Replies: 4
Views: 194
Posted By AngelicaDeAlquezar
Yes, Poli, I guess so. "Para que" underlines the...

Yes, Poli, I guess so. "Para que" underlines the purpose why I'm having that service done, although that makes a longer sentence, and it's less frequently used. :)
Forum: Translations October 12, 2017, 05:30 PM
Replies: 4
Views: 194
Posted By AngelicaDeAlquezar
Since Spanish doesn't use passive voice as often...

Since Spanish doesn't use passive voice as often as English does, we don't express these ideas the same way. One alternative is to use the active voice with an impersonal "they":

- Me van a hacer...
Forum: Vocabulary October 10, 2017, 01:43 PM
Replies: 1
Views: 166
Posted By AngelicaDeAlquezar
In a legal context, translations include: acusar,...

In a legal context, translations include: acusar, encausar, enjuiciar, procesar, seguir un juicio... :thinking:

"Proseguir" is to prosecute, as in to continue with a course of action, to carry...
Forum: Translations October 10, 2017, 01:37 PM
Replies: 4
Views: 188
Posted By AngelicaDeAlquezar
Yes, now everything is correct. :)

Yes, now everything is correct. :)
Forum: Translations October 08, 2017, 11:40 AM
Replies: 4
Views: 188
Posted By AngelicaDeAlquezar
Be careful with "I will be 35". You're...

Be careful with "I will be 35". You're translating literally from English. The expression in Spanish is "cumplir años". ;)
Forum: Idioms & Sayings September 29, 2017, 02:54 PM
Replies: 3
Views: 530
Posted By AngelicaDeAlquezar
There is no equivalent idiom in Spanish, I think....

There is no equivalent idiom in Spanish, I think. Sometimes I've heard about a situation "se enfrió", like a relationship, or the enthusiasm of people about something, but not really about someone...
Forum: Grammar September 27, 2017, 09:37 AM
Replies: 1
Views: 178
Posted By AngelicaDeAlquezar
"Por el contrario" = "por lo contrario" It's...

"Por el contrario" = "por lo contrario"
It's just a regional or idiosyncratic use of the pronoun. Both are an opposition to what should be expected, like "on the contrary"/"to the contrary". :)
Forum: Vocabulary September 25, 2017, 09:19 PM
Replies: 4
Views: 447
Posted By AngelicaDeAlquezar
I almost agree with Poli about "quisieras", but...

I almost agree with Poli about "quisieras", but this subjunctive is used for reasons of courtesy. :)

All of your proposals are correct. "Concertar" is a very formal verb though.
The ones...
Forum: Grammar September 25, 2017, 01:34 PM
Replies: 4
Views: 187
Posted By AngelicaDeAlquezar
:thinking: Google translate mostly works for set...

:thinking: Google translate mostly works for set phrases or for very common uses of language. So, the first one is correct because it's a sentence without pieces of language that don't go normally...
Forum: Translations September 23, 2017, 09:35 PM
Replies: 4
Views: 127
Posted By AngelicaDeAlquezar
I'm not sure about how other regions use...

I'm not sure about how other regions use "jornada", "tiempo parcial" and the preposition "a", but you won't hear these words used like this in Mexico.

"Jornada" is rather used for the work...
Forum: Vocabulary by Topic September 23, 2017, 10:52 AM
Replies: 4
Views: 604
Posted By AngelicaDeAlquezar
I will add the new suggestions. Thank you. :) ...

I will add the new suggestions. Thank you. :)

@David: Would you agree that "sustain damage" is rather "sufrir daños"?
I think we say "árboles derribados" for uprooted trees.

@Wrholt:...
Forum: Translations September 23, 2017, 10:45 AM
Replies: 3
Views: 209
Posted By AngelicaDeAlquezar
I agree with Rusty. @Aprendo: If at...

I agree with Rusty.

@Aprendo: If at first you don't find the expression as it is, try searching for it with the verb in infinitive (in this case, "soltar la sopa"); most of the times, that...
Forum: Vocabulary by Topic September 21, 2017, 09:07 PM
Replies: 4
Views: 604
Posted By AngelicaDeAlquezar
Desastres naturales – Natural disasters

Since we're having a few violent expressions of nature in almost every corner of the world, I thought it might be useful to have a list of words used for the things we call natural disasters. :)
...
Forum: Translations September 21, 2017, 11:17 AM
Replies: 2
Views: 121
Posted By AngelicaDeAlquezar
Here are some comments. :)

Here are some comments. :)
Forum: Grammar September 17, 2017, 02:27 PM
Replies: 4
Views: 220
Posted By AngelicaDeAlquezar
For me, translations always depend on each...

For me, translations always depend on each context. I can never fix a word or expression to one translation.


:thinking: Hmm... probably in some cases there may be some overlap.
Yet, when I...
Forum: Grammar September 16, 2017, 08:38 PM
Replies: 4
Views: 220
Posted By AngelicaDeAlquezar
No, they are not the same. "No tiene por qué"...

No, they are not the same.
"No tiene por qué" talks about the reason why something shouldn't have to be.
"No tiene que" says there is no need for something to be in a certain way.
Forum: Grammar September 14, 2017, 09:14 PM
Replies: 6
Views: 213
Posted By AngelicaDeAlquezar
I agree with Rusty. "De que" is better; the...

I agree with Rusty.
"De que" is better; the people who say "que" are afraid of "dequeísmo", but they end up often stumbling on "queísmo". ;(
Forum: Translations September 11, 2017, 10:56 AM
Replies: 2
Views: 113
Posted By AngelicaDeAlquezar
Yes, they are. "Por lo tanto" is a bit more...

Yes, they are.
"Por lo tanto" is a bit more formal, I think

- Tembló anoche; por eso hoy no hay clases.
There was an earthquake last night, that's why there is no school today.
-...
Forum: Vocabulary September 10, 2017, 06:23 PM
Replies: 1
Views: 367
Posted By AngelicaDeAlquezar
Blonde highlights, a hair dying technique. :)

Blonde highlights, a hair dying technique. :)
Forum: Grammar September 09, 2017, 08:13 PM
Replies: 2
Views: 278
Posted By AngelicaDeAlquezar
"Hágase" is an imperative and "que se haga" is...

"Hágase" is an imperative and "que se haga" is closer to making a wish.
In most religious environments I've seen, the imperative is more common when it's a priest who speaks, while the "wish" form...
Forum: Grammar September 08, 2017, 01:23 PM
Replies: 5
Views: 172
Posted By AngelicaDeAlquezar
@Poli: Estar fresco is a fine expression. My...

@Poli: Estar fresco is a fine expression. My grandmother would say "fresco como lechuga" :)
You may also say "estar alerta", "despierto", "espabilado". :D
Showing results 1 to 25 of 500

 

All times are GMT -6. The time now is 07:37 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.

X