Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Search Forums


Showing results 1 to 25 of 500
Search took 0.06 seconds.
Search: Posts Made By: Rusty
Forum: Translations May 26, 2020, 12:55 PM
Replies: 25
Views: 778
Posted By Rusty
Le encanta = he/she/etc. loves (present tense,...

Le encanta = he/she/etc. loves (present tense, third person singular)
Le encantó = he/she/etc. loved (past tense, third person singular)

In Spanish, tense, person, and number are indicated with...
Forum: Grammar May 21, 2020, 09:35 PM
Replies: 6
Views: 122
Posted By Rusty
@Angelica: I'm with you as far as never hearing...

@Angelica: I'm with you as far as never hearing it used like this, and was going to write that, but instead I provided the OP with a grammatical reason(one that is apparently used by some folks...
Forum: Grammar May 21, 2020, 05:27 PM
Replies: 6
Views: 122
Posted By Rusty
It means 'all night' (for the entire night, all...

It means 'all night' (for the entire night, all night long), qualifying/modifying the verb.

When you encounter 'toda la noche' (all night, the entire night), it's being used as a noun or an...
Forum: Grammar May 21, 2020, 11:24 AM
Replies: 6
Views: 122
Posted By Rusty
It is correct as written and sung. The word in...

It is correct as written and sung. The word in question is being used as an adverb, which is invariable.
Forum: Translations May 19, 2020, 03:06 PM
Replies: 6
Views: 174
Posted By Rusty
Thanks, Angelica. Semantics fail me sometimes.

Thanks, Angelica. Semantics fail me sometimes.
Forum: Translations May 19, 2020, 12:27 PM
Replies: 6
Views: 174
Posted By Rusty
¡No hay de qué!

¡No hay de qué!
Forum: Translations May 19, 2020, 11:52 AM
Replies: 6
Views: 174
Posted By Rusty
Yes, there's often more than one way to say...

Yes, there's often more than one way to say something, in all languages I've studied.

In fact, the standard way to ask in Spanish if someone can walk (has the ability to do so) does not involve...
Forum: Translations May 19, 2020, 09:05 AM
Replies: 25
Views: 778
Posted By Rusty
De nada. There are several sites that teach...

De nada.

There are several sites that teach Spanish. There are many tutorial videos.
Resources are many and quite varied.

I don't have any particular recommendation, except that you should...
Forum: Translations May 18, 2020, 04:56 PM
Replies: 5
Views: 232
Posted By Rusty
Neither of those options would work. You can't...

Neither of those options would work. You can't break up the 'más (*) del que' (more (*) than) structure.
The reason I listed that phrase last is because it was my last choice. Angelica's more...
Forum: Translations May 18, 2020, 11:02 AM
Replies: 17
Views: 600
Posted By Rusty
In your last sentence, the problem is two-fold....

In your last sentence, the problem is two-fold. First, the subjunctive mood isn't called for, use the future tense instead (make sure it agrees in number with the direct object. Second, there's no...
Forum: Translations May 17, 2020, 07:51 PM
Replies: 5
Views: 232
Posted By Rusty
"..., tengo más tiempo del que necesito." "...,...

"..., tengo más tiempo del que necesito."
"..., tengo más tiempo del que puedo gastar."
"..., tengo más tiempo del que sé qué hacer con él."
Forum: Translations May 12, 2020, 06:33 AM
Replies: 17
Views: 600
Posted By Rusty
Unas correcciones. :)

Unas correcciones. :)
Forum: Introductions May 09, 2020, 01:11 PM
Replies: 1
Views: 509
Posted By Rusty
Welcome to the forums, Alma.

Welcome to the forums, Alma.
Forum: Grammar May 04, 2020, 09:15 PM
Replies: 4
Views: 434
Posted By Rusty
The question is fine the way it is written. ...

The question is fine the way it is written.
It's an open-ended question (can't be answered with a simple 'yes' or 'no'). It asks about how something can be done. In this case, it asks, "How does a...
Forum: Translations May 01, 2020, 08:48 AM
Replies: 25
Views: 778
Posted By Rusty
I'm pretty certain that Anne likes/loves the text...

I'm pretty certain that Anne likes/loves the text you wrote, that this message wasn't created by her, and that NO reference is being made to you, whatsoever.

The context.reverso.net site you...
Forum: Translations May 01, 2020, 07:05 AM
Replies: 2
Views: 394
Posted By Rusty
'Open sand dunes' works just fine. It has the...

'Open sand dunes' works just fine. It has the connotation of a wide expanse of sand.
Forum: Grammar May 01, 2020, 06:44 AM
Replies: 7
Views: 248
Posted By Rusty
I see that this is being translated literally. A...

I see that this is being translated literally. A 'yes-yes' person would be someone who makes the most of their time, by working and studying throughout the summer vacation. You could say they're...
Forum: Translations May 01, 2020, 06:32 AM
Replies: 2
Views: 201
Posted By Rusty
These are called a 'camera traps' in English....

These are called a 'camera traps' in English. They are basically cameras that take pictures (some record video) in remote areas, usually triggered by motion detection (some sense heat). They aren't...
Forum: Translations April 30, 2020, 09:12 AM
Replies: 25
Views: 778
Posted By Rusty
It would be Anne that likes/loves the text in...

It would be Anne that likes/loves the text in quotation marks.

Under the covers the Spanish phrase means "someone loves something" (here, 'love' means 'taking delight in something' - do not...
Forum: Translations April 30, 2020, 07:52 AM
Replies: 25
Views: 778
Posted By Rusty
I know nothing more than you, my friend, as to...

I know nothing more than you, my friend, as to what really happened.
The translation you found all by yourself is correct. It is what someone would say to someone else, expressing that (he/she)...
Forum: Translations April 29, 2020, 12:32 PM
Replies: 25
Views: 778
Posted By Rusty
Correct translations for third-person address. I...

Correct translations for third-person address. I haven't included a subject pronoun because none existed in the opening remark.
The opening remark, because it wasn't formulated as a question, was...
Forum: Translations April 29, 2020, 12:08 PM
Replies: 25
Views: 778
Posted By Rusty
If Anne added "Le encanta", put quotation marks...

If Anne added "Le encanta", put quotation marks around your original text message, and sent it to another person, the Spanish opening would be asking the recipient if they like/love the message, but...
Forum: Translations April 29, 2020, 08:58 AM
Replies: 25
Views: 778
Posted By Rusty
Perhaps. In FB, you see a little 'thumbs up' or...

Perhaps. In FB, you see a little 'thumbs up' or 'loves' icon when someone has pressed the icons I mentioned. You don't see any message formulated like the one in your original post. So, I don't know...
Forum: Translations April 29, 2020, 07:58 AM
Replies: 25
Views: 778
Posted By Rusty
Yes, 'Me gusta' is the wording used for the icon...

Yes, 'Me gusta' is the wording used for the icon in FB (viewing it in Spanish). If a user presses this icon, they then have a couple of icons they can press, like 'thumbs up' and 'love'. A user that...
Forum: Introductions April 29, 2020, 06:33 AM
Replies: 1
Views: 572
Posted By Rusty
¡Bienvenido a los foros!

¡Bienvenido a los foros!
Showing results 1 to 25 of 500

 

All times are GMT -6. The time now is 05:16 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.

X