Forum: Translations
January 29, 2012, 11:29 AM
|
Replies: 8
Views: 15,096
|
Forum: Practice & Homework
January 28, 2012, 09:54 AM
|
Replies: 4
Views: 4,967
|
Forum: Practice & Homework
January 28, 2012, 08:38 AM
|
Replies: 4
Views: 4,967
Hi Chanka,
I just took a look at your...
Hi Chanka,
I just took a look at your letter and most of what you wrote is fine, I'll provide some more hints, just remember to use accent marks when required, it's very important.
Well,...
|
Forum: Introductions
July 28, 2011, 04:07 PM
|
Replies: 13
Views: 3,473
|
Forum: Idioms & Sayings
July 06, 2011, 01:05 PM
|
Replies: 10
Views: 7,688
As Perikles said, "Linea ADSL" is a type of...
As Perikles said, "Linea ADSL" is a type of high-speed internet access service.
"Quiero dar de baja mi línea ADSL" means that I want to leave it as I don't want it any longer.
"Quiero dar de alta...
|
Forum: Translations
June 24, 2011, 05:38 PM
|
Replies: 14
Views: 3,530
|
Forum: Translations
May 22, 2011, 05:02 PM
|
Replies: 17
Views: 18,165
Hi,
This is not a direct translation but...
Hi,
This is not a direct translation but what I would expect to hear when at a restaurant,
1. How can I help you? -- ¿En que puedo ayudarle? ("¿Puedo tomarle la orden?" is used more frequently...
|
Forum: Idioms & Sayings
March 10, 2011, 01:57 PM
|
Replies: 3
Views: 4,055
|
Forum: General Chat
March 05, 2011, 11:26 AM
|
Replies: 39
Views: 9,256
|
Forum: General Chat
March 05, 2011, 10:48 AM
|
Replies: 39
Views: 9,256
@LydiaElizabeth,
It depends on the person...
@LydiaElizabeth,
It depends on the person who's speaking.
You may take a look at youtube and you'll find a lot of people who are learning Spanish. (Search for "Mi acento español" and you'll get...
|
Forum: General Chat
March 04, 2011, 09:59 AM
|
Replies: 39
Views: 9,256
|
Forum: Introductions
March 01, 2011, 07:41 AM
|
Replies: 22
Views: 5,522
|
Forum: Practice & Homework
February 25, 2011, 09:59 AM
|
Replies: 9
Views: 4,824
|
Forum: Practice & Homework
February 10, 2011, 11:17 AM
|
Replies: 5
Views: 2,263
|
Forum: Practice & Homework
February 06, 2011, 11:00 AM
|
Replies: 7
Views: 2,110
|
Forum: Practice & Homework
February 03, 2011, 08:27 AM
|
Replies: 7
Views: 2,110
We mexicans use "reprobar un examen" all the...
We mexicans use "reprobar un examen" all the time.
"Suspender un examen" sounds confusing (at least to me) and it's not so common in daily speech.
By "suspender un examen" I would understand the...
|
Forum: Grammar
January 27, 2011, 01:52 PM
|
Replies: 10
Views: 16,407
|
Forum: Grammar
January 26, 2011, 06:49 PM
|
Replies: 10
Views: 16,407
I'm yet to vs I have yet to
Hi,
Is there any difference between "I'm yet to" and "I have yet to"?
As per my understanding, both mean something that I'm supposed to do but I've not started yet; I can't see any difference and...
|
Forum: Vocabulary
January 17, 2011, 12:08 PM
|
Replies: 1
Views: 1,554
|
Forum: Vocabulary
December 20, 2010, 11:18 AM
|
Replies: 9
Views: 2,857
|
Forum: Vocabulary
December 19, 2010, 06:15 PM
|
Replies: 16
Views: 9,862
I agree with Chileno.
I would never say...
I agree with Chileno.
I would never say 'silla' to mean 'car seat'.
By the way, RAE gives lots of meanings for 'asiento'.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=asiento
|
Forum: Translations
December 14, 2010, 04:52 PM
|
Replies: 5
Views: 1,998
|
Forum: Grammar
December 12, 2010, 10:25 AM
|
Replies: 9
Views: 3,817
|
Forum: Vocabulary
December 12, 2010, 08:17 AM
|
Replies: 13
Views: 5,785
@laepelba:
Anyone would understand "buzo",...
@laepelba:
Anyone would understand "buzo", I'm not sure if all the people may be able to understand "hombre rana" at first.
Although, it may vary depending on the region, perhaps it's used...
|
Forum: Translations
December 12, 2010, 07:32 AM
|
Replies: 3
Views: 2,401
|