Forum: Translations
July 16, 2012, 10:52 PM
|
Replies: 3
Views: 1,771
Translating dialogue from a stage play
I am having trouble translating the following dialogue from a stage play. I am have particular problems with the word - mochos. I am spelling it correctly from the script it is not muchos.
...
|
Forum: Translations
July 14, 2012, 10:58 AM
|
Replies: 1
Views: 1,340
Translating a sentence
I am trying to translate the following sentence:
Ya les cantamos la de los “Liberales”; a ver, doña Julia, aquella de los mochos que dice de las Torres de Puebla.
I get -
Let's sing of the...
|
Forum: Translations
June 16, 2012, 03:56 PM
|
Replies: 3
Views: 1,346
Obtuvo licencia como otro español
I have translated the following:
Bartolomé de San Lázaro, conocido invarieblemente como Lázaro. Nació en Revilla de Campos en 1608. Pasó a Indias y en 1633 obtuvo licencia, como otro español,...
|
Forum: Translations
June 16, 2012, 11:00 AM
|
Replies: 2
Views: 1,440
Advienen vástagos al connubio
I have a question on the meaning of the following sentence:
Advienen vástagos al connubio regularmente hasta 1613.
Translated as: Stems to the combined Advienen regularly until 1613.
The...
|
Forum: Culture
June 16, 2012, 10:47 AM
|
Replies: 2
Views: 2,892
Custom in naming
Dear Forum members -
I am translating genealogical records and continually run across a Spanish tradition in the names given to people that include family names beyond the primary sir name. Below...
|
Forum: Translations
June 14, 2012, 10:24 PM
|
Replies: 3
Views: 1,755
Gracias
Thank you for your help and insight.
Steve
|
Forum: Translations
June 13, 2012, 10:51 PM
|
Replies: 3
Views: 1,755
Purity of a blood line
Below is a paragraph that I want to make sure I have translated the proper context of the “message”. The paragraph deals with assurances to the public that the family in question hails from a pure...
|
Forum: Vocabulary
June 10, 2012, 01:37 PM
|
Replies: 5
Views: 3,278
|
Forum: Vocabulary
June 09, 2012, 05:26 PM
|
Replies: 5
Views: 3,278
|
Forum: Translations
June 09, 2012, 05:26 PM
|
Replies: 2
Views: 1,855
|
Forum: Vocabulary
June 09, 2012, 05:07 PM
|
Replies: 5
Views: 3,278
|
Forum: Translations
June 09, 2012, 03:40 PM
|
Replies: 2
Views: 1,855
Padre del Concilio Ecuménico Vaticano II
I am working with the following sentence:
El 15 de junio de 1965 se le designó Arzobispo Coadjutor de Morelia, y del 11 de octubre de 1962 al 8 de diciembre de 1965 tuvo el carácter de Padre del...
|
Forum: Vocabulary
June 09, 2012, 03:22 PM
|
Replies: 3
Views: 2,967
|
Forum: Vocabulary
June 09, 2012, 11:38 AM
|
Replies: 3
Views: 2,967
The meaning of: Coadjutor
I ran across a title that is not clear to me - a position in the Catholic Church. The word is: Coadjutor. It was used in the following sentence:
“... fue nombrado Coadjutor del Obispo de León,...
|
Forum: Translations
June 09, 2012, 09:01 AM
|
Replies: 8
Views: 2,239
|
Forum: Translations
June 08, 2012, 11:08 PM
|
Replies: 8
Views: 2,239
Reputándose de 43 años de edad
I get the drift of the following sentence but I am weak in understanding the middle part – especially: y viudo, y reputándose de 43 años de edad.
don José María Ignacio, casó in primeras nupcias...
|
Forum: Vocabulary
June 08, 2012, 08:33 AM
|
Replies: 3
Views: 1,315
|
Forum: Vocabulary
June 07, 2012, 10:59 PM
|
Replies: 3
Views: 1,315
Puzzled by - varonía
I am puzzled by VARONIA in the following sentence:
Sigue su descendencia en el capítulo Franco de Paredes, de su varonía.
Google translates the sentence as:
Follow their offspring in Chapter...
|
Forum: Vocabulary
June 07, 2012, 03:15 PM
|
Replies: 2
Views: 1,863
|
Forum: Vocabulary
June 07, 2012, 01:41 PM
|
Replies: 2
Views: 1,863
Questioning - originario de la labor de -
I am confused with the literal translation of the following sentence in Spanish:
Manuel de Alba y de Lomelín, originario de la labor de Acazico y bautizado en nochistlán el 2 de agosto de 1674.
...
|
Forum: Translations
June 07, 2012, 01:34 PM
|
Replies: 6
Views: 1,759
|
Forum: Translations
June 06, 2012, 11:23 PM
|
Replies: 6
Views: 1,759
Trying to understand IDEM in a sentence.
I am having a hard problem understanding the word IDEM in the following sentence:
Doña Margarita, idem el 1 de febrero de 1695.
Google translate renders:
Doña Margarita, idem El 1 de Febrero...
|
Forum: Translations
June 04, 2012, 08:58 AM
|
Replies: 6
Views: 1,759
Gracias
Thank you to both of you.
Steve
|
Forum: Translations
June 03, 2012, 09:56 PM
|
Replies: 6
Views: 1,759
Con su consanguínea
I am trying to get the right translation/interpretation of the following sentence in Spanish.
Casó en Cuquío (village) previa información del 8 de Mayo de 1756 con su consanguínea doña Manuel de...
|
Forum: Translations
June 01, 2012, 10:53 PM
|
Replies: 1
Views: 1,440
En prensa
I am translating from Spanish to English material from a genealogical work. I am not clear what is meant by the following sentence:
“Tiene en prensa la obra genaló Abuelos Capillenses, e...
|