Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Search Forums


Showing results 1 to 25 of 25
Search took 0.00 seconds.
Search: Posts Made By: Esteban Leavell
Forum: Translations July 16, 2012, 10:52 PM
Replies: 3
Views: 1,771
Posted By Esteban Leavell
Translating dialogue from a stage play

I am having trouble translating the following dialogue from a stage play. I am have particular problems with the word - mochos. I am spelling it correctly from the script it is not muchos.
...
Forum: Translations July 14, 2012, 10:58 AM
Replies: 1
Views: 1,340
Posted By Esteban Leavell
Translating a sentence

I am trying to translate the following sentence:

Ya les cantamos la de los “Liberales”; a ver, doña Julia, aquella de los mochos que dice de las Torres de Puebla.

I get -

Let's sing of the...
Forum: Translations June 16, 2012, 03:56 PM
Replies: 3
Views: 1,346
Posted By Esteban Leavell
Obtuvo licencia como otro español

I have translated the following:

Bartolomé de San Lázaro, conocido invarieblemente como Lázaro. Nació en Revilla de Campos en 1608. Pasó a Indias y en 1633 obtuvo licencia, como otro español,...
Forum: Translations June 16, 2012, 11:00 AM
Replies: 2
Views: 1,440
Posted By Esteban Leavell
Advienen vástagos al connubio

I have a question on the meaning of the following sentence:

Advienen vástagos al connubio regularmente hasta 1613.

Translated as: Stems to the combined Advienen regularly until 1613.

The...
Forum: Culture June 16, 2012, 10:47 AM
Replies: 2
Views: 2,892
Posted By Esteban Leavell
Custom in naming

Dear Forum members -

I am translating genealogical records and continually run across a Spanish tradition in the names given to people that include family names beyond the primary sir name. Below...
Forum: Translations June 14, 2012, 10:24 PM
Replies: 3
Views: 1,755
Posted By Esteban Leavell
Gracias

Thank you for your help and insight.

Steve
Forum: Translations June 13, 2012, 10:51 PM
Replies: 3
Views: 1,755
Posted By Esteban Leavell
Purity of a blood line

Below is a paragraph that I want to make sure I have translated the proper context of the “message”. The paragraph deals with assurances to the public that the family in question hails from a pure...
Forum: Vocabulary June 10, 2012, 01:37 PM
Replies: 5
Views: 3,278
Posted By Esteban Leavell
More - Gracias

More - Gracias
Forum: Vocabulary June 09, 2012, 05:26 PM
Replies: 5
Views: 3,278
Posted By Esteban Leavell
Thanks. Now I am really confused (sort of). ...

Thanks. Now I am really confused (sort of).

Steve
Forum: Translations June 09, 2012, 05:26 PM
Replies: 2
Views: 1,855
Posted By Esteban Leavell
Thank you. Steve

Thank you.

Steve
Forum: Vocabulary June 09, 2012, 05:07 PM
Replies: 5
Views: 3,278
Posted By Esteban Leavell
Difference between - Parágrafo and Párrafo

What is the difference between the following words –

Parágrafo and Párrafo

I have not been able to find a definition for Parágrafo


Steve
Forum: Translations June 09, 2012, 03:40 PM
Replies: 2
Views: 1,855
Posted By Esteban Leavell
Padre del Concilio Ecuménico Vaticano II

I am working with the following sentence:

El 15 de junio de 1965 se le designó Arzobispo Coadjutor de Morelia, y del 11 de octubre de 1962 al 8 de diciembre de 1965 tuvo el carácter de Padre del...
Forum: Vocabulary June 09, 2012, 03:22 PM
Replies: 3
Views: 2,967
Posted By Esteban Leavell
Thank you for the response. I thought I knew the...

Thank you for the response. I thought I knew the positions in the Catholic Church. Obviously I don't.

Steve
Forum: Vocabulary June 09, 2012, 11:38 AM
Replies: 3
Views: 2,967
Posted By Esteban Leavell
The meaning of: Coadjutor

I ran across a title that is not clear to me - a position in the Catholic Church. The word is: Coadjutor. It was used in the following sentence:

“... fue nombrado Coadjutor del Obispo de León,...
Forum: Translations June 09, 2012, 09:01 AM
Replies: 8
Views: 2,239
Posted By Esteban Leavell
Thank you gentlemen. You insights are making my...

Thank you gentlemen. You insights are making my task easier.

Steve
Forum: Translations June 08, 2012, 11:08 PM
Replies: 8
Views: 2,239
Posted By Esteban Leavell
Reputándose de 43 años de edad

I get the drift of the following sentence but I am weak in understanding the middle part – especially: y viudo, y reputándose de 43 años de edad.

don José María Ignacio, casó in primeras nupcias...
Forum: Vocabulary June 08, 2012, 08:33 AM
Replies: 3
Views: 1,315
Posted By Esteban Leavell
Thanks everyone for helping me on this question. ...

Thanks everyone for helping me on this question. I have completed 15 pages of genealogy with another 30 ahead of me.

Again, GRACIAS

Steve
Forum: Vocabulary June 07, 2012, 10:59 PM
Replies: 3
Views: 1,315
Posted By Esteban Leavell
Puzzled by - varonía

I am puzzled by VARONIA in the following sentence:

Sigue su descendencia en el capítulo Franco de Paredes, de su varonía.

Google translates the sentence as:

Follow their offspring in Chapter...
Forum: Vocabulary June 07, 2012, 03:15 PM
Replies: 2
Views: 1,863
Posted By Esteban Leavell
I appreciate your help. I recognize the...

I appreciate your help. I recognize the mechanical nature of the translations provided on the internet don't reach understanding.
Forum: Vocabulary June 07, 2012, 01:41 PM
Replies: 2
Views: 1,863
Posted By Esteban Leavell
Questioning - originario de la labor de -

I am confused with the literal translation of the following sentence in Spanish:

Manuel de Alba y de Lomelín, originario de la labor de Acazico y bautizado en nochistlán el 2 de agosto de 1674.
...
Forum: Translations June 07, 2012, 01:34 PM
Replies: 6
Views: 1,759
Posted By Esteban Leavell
Thank you for your response. Steve

Thank you for your response.

Steve
Forum: Translations June 06, 2012, 11:23 PM
Replies: 6
Views: 1,759
Posted By Esteban Leavell
Trying to understand IDEM in a sentence.

I am having a hard problem understanding the word IDEM in the following sentence:

Doña Margarita, idem el 1 de febrero de 1695.

Google translate renders:

Doña Margarita, idem El 1 de Febrero...
Forum: Translations June 04, 2012, 08:58 AM
Replies: 6
Views: 1,759
Posted By Esteban Leavell
Gracias

Thank you to both of you.

Steve
Forum: Translations June 03, 2012, 09:56 PM
Replies: 6
Views: 1,759
Posted By Esteban Leavell
Con su consanguínea

I am trying to get the right translation/interpretation of the following sentence in Spanish.

Casó en Cuquío (village) previa información del 8 de Mayo de 1756 con su consanguínea doña Manuel de...
Forum: Translations June 01, 2012, 10:53 PM
Replies: 1
Views: 1,440
Posted By Esteban Leavell
En prensa

I am translating from Spanish to English material from a genealogical work. I am not clear what is meant by the following sentence:

“Tiene en prensa la obra genaló Abuelos Capillenses, e...
Showing results 1 to 25 of 25

 

All times are GMT -6. The time now is 01:44 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X