Quote:
Originally Posted by irmamar
For instance, I have this one:
Formal language: to pass away.
Everyday language: to die.
Casual language: to bite the dust.
|
Discrepo. "To pass away" es eufemismo cotidiano, no es formal.
No estoy seguro de la diferencia que quieres hacer entre "everyday language" y "casual language" - me parece que significan lo mismo.
Además hay que tener cuidado para distinguir entre registros de estilo y diferencias clasistas. Por ejemplo, "lavatory", "toilet", "shitter" - la mayoría de las personas usarían solo una de las tres.