Quote:
Originally Posted by Alfonso
Great explanation, Poli. You are imagining Elaina's intentions. Maybe written words, sometimes, are not enough to convey completely and exactly what we mean. But (I disagree), if I take Elaina's words without any affective approach neither to them nor to her, I would think that there is some kind of opposition to something before said. It could be your words or not. To make this meaning disappear, I think it would be enough to substitute pero with además. This is, to me, the way to sum and not to subtract.
It's not common to use me suena in the place of me parece, so it's only a chose you made that, in that case, worked.
|
-----
Gracias Alfonso ahora entiendo lo que dices. En inglés no tenemos una palabra igual a además. Usamos pero. Ahora veo que p
ero es una palabra de contención en español.
Pero puede confudir y enojar cuando la verdadera intención es benigna. You will find that native English speakers who are fluent may use
pero when they mean
además.I will try to remember to use
además to avoid confusion in the future.