It seems that the Mexican use of "mano" (meaning "bro") and its masculine adjectives is causing some confusion among speakers. "El mano derecho" is the "straight bro" by opposition to the "gay bro", or the "right-handed bro" instead the of "left-handed bro" or the "honest bro" against the "dishonest bro".
It also seems as some speakers in Mexico don't know that "mano derecha" is "right hand" in that specific idiom.
__________________
[gone]
|