En español yo digo "lámpara de araña, araña de luces, araña de techo" o "araña" a secas...
Veo que alguien usa "candelabro" pero en España, el uso de "candelabro" es para "candelabra" o "candelabrum" (an ornamental branched holder for more than one candle.)
¿Se usa "candelabro" en México o en otras zonas de habla hispana, en el sentido de "chandelier"? ¿O se trata de un falso amigo?
Gracias de antemano por vuestro "feedback", opiniones y respuestas...