View Single Post
  #2  
Old June 23, 2013, 09:51 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Tus traducciones son buenos intentos, pero no son correctas.

Quote:
Originally Posted by ElPecas View Post
Dos frases que me gustarían (check number agreement) traducido (wrong verb form: when a verb is the subject of "gustar", it must be the infinitive) desde inglés a español

1. Don't look at it like it is forever.

¿Cuál es el (check gender agreement) mejor traducción? ¿Se dice, "No es para siempre"?

Tu traducción significa: "It isn't forever". Necesitas incluir lo de no mirarlo.

2. We must prepare for what comes.

¿Cuál es el (check gender agreement) mejor traducción? ¿Se dice, "Prepáranos para lo que venga"?

Tu traducción significa: "Let's prepare ourselves for what comes (for what may come)." Necesitas incluir lo de obligación.

Mil gracias!
Reply With Quote