"Tomamos" is present simple (-> "we drink"), that's why you can't have the translator to say what you mean.
We might use the "imperative" form for "us" (same as subjunctive): "tomemos"/"bebamos" However, this could feel unnatural depending on the ocassion.
This kind of idea is preferably expressed through questions:
- ¿Y si tomamos/bebemos algo? -> How about drinking something?
- ¿Vamos a tomar/beber algo? -> Should we drink something?
- ¿Tomamos/bebemos ya? -> Should we drink now?
However, for making a toast you can add a theatrical tone by saying something like: "¡Bebamos por el gusto de estar aquí reunidos!"
(Please note that "bebamos" is preferred here, as the construction asks for a higher register verb. "Tomar" is more colloquial and is preferred for another kind of constructions.)
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪
|