View Single Post
  #8  
Old August 05, 2019, 12:39 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
The text is from a translation of the novel It by Stephen King, which original wording is exactly as Tyrn quoted it in the opening post («And it had all happened with the casual ease of slipping into a pair of sneakers on Saturday morning.»). It was translated by Edith Zilli, from Santa Fe Province, Argentina.

The translation is too much close to the original text in English and a bit un-Spanish from a stylistic standpoint. It requires some creativity to find a text in Spanish that suggests the swiftly or unhindered act of "slipping into ones sneakers" used by King to describe Stanley so easily becoming incorporated and employing six people (that's why context is always needed in a forum when a question is asked). Maybe it should've been better to say "Y todo había ocurrido con la facilidad con la que uno se desliza en sus pantuflas al levantarse un sábado cualquiera". That would be the case of keeping the meaning and not the wording that one expects from a translation.

But we live in modern times...
__________________
[gone]
Reply With Quote