Quote:
Originally Posted by Rusty
I checked and saw that a user of Duolingo posted, on March 5, 2019, that 'Yo hubiera tenido información' was translated as 'I would have had information'.
|
That doesn't feel like a full Spanish sentence to me: without context, I would guess that an
ojalá has been elided. In that case, at a big stretch, I could see
"I would have had" being used as synonymous with
"I desired to have" by the kind of speaker who would consider
"I will drown and no-one shall save me!" as a declaration of intent to commit suicide rather than a cry for help or a cynical observation. But that's very marginal, and I bring it up only for completeness.
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar
...
- Me pude haber ido al extranjero, pero entonces no habría/hubiera tenido la dicha de conocerte.
I could have gone to a foreign land, but then I wouldn't have been so happy to have met you.
|
I would read that English sentence as suggesting that I would still have met you, but in less happy circumstances. IMO a better translation would be:
I could have gone abroad, but then I wouldn't have had the blessing of meeting you.
If
blessing seems too religious,
joy or
great pleasure could also be substituted.
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar
- Si no me hubieras interrumpido, yo habría/hubiera tenido la información a tiempo.
If you hadn't had interrupted me, I would have had the information on time.
|
I'm guessing the second
had was unintended.