View Single Post
  #3  
Old June 28, 2023, 10:47 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,088
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I mostly agree with Rusty.
But the original translation is all wrong; none of it makes sense.

Quote:
Originally Posted by Tyrn View Post
Being stuck with all them six bahama mama
Ser pegado con todos los seis Bahama Mama

The first thing wrong is that all those masculines should be feminines. (You're right about that.)
That said, "ser pegado" can't be used, first, because we don't use the passive voice without conjugating the verb "ser". On the other hand, "es pegada" would make even less sense, because there is no agent putting Bahama Mama in such situation and it's not an intrinsic characteristic of hers.
Besides
"pegado" is not an appropriate translation for "stuck" here, because "pegar" is used for glued things, or things that are so closed together, that they seem to be adhered to each other.
Finally "todas las seis" doesn't make sense either, because we use either "todas" or the number.

My proposal for translation would be something like:
- Está atrapada con las seis / con ellas seis, Bahama Mama.

Or, in a more colloquial, a more natural construction (in Mexico) might be:
- Se le están quedando todas / se le están quedando las seis, Mamá Bahama.
In this case, "quedarse" means both that she can't give them away (like when selling something), and that the girls are not getting married. An old maid, in colloquial speech is called "quedada".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; June 28, 2023 at 10:55 PM.
Reply With Quote