I agree with David's translations about "ándale". Very handy expression in Mexico.
- hurry up: Ándale/apúrate/rápido, que tengo prisa.
- get moving: ¡Ándale! Cuándo vas a terminar ese informe.
- that's right: Ándale, eso mismo pensé yo.
- go ahead: Si te quieres ir, pues ándale.
"Ándate" is not a word of common use here, but it rather gives the idea of "get going"... to dismiss someone. ("Ándate/vete al diablo, no me molestes").