View Single Post
  #2  
Old November 09, 2009, 05:38 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ItsThaMonsta View Post
I am starting to come across phrases that are being said differently. Here are a few examples:

Te espero afuera.
La vende mas barata?
La compro.

I know what they all say. I am sure that the first one says "I will wait for you outside". But why is it like that and not like "voy a esperar para ti afuera" or "esperare para ti afuera"...l Why isnt the second one "puedes la vende mas barata?" And the third "la comprare".... Or another variation?
I'll wait for you outside
Esperaré por ti afuera

I wait for you outside
(yo) espero por ti afuera

I wait outside
(yo) espero afuera

¿la puedes vender más barata?
Can you sell it cheaper?

¿la vende más barata?
Do you sell it cheaper

La compro
I buy it

La compraré
I'll buy it.
Reply With Quote