Quote:
Originally Posted by ItsThaMonsta
I am starting to come across phrases that are being said differently. Here are a few examples:
Te espero afuera.
La vende mas barata?
La compro.
I know what they all say. I am sure that the first one says "I will wait for you outside". But why is it like that and not like "voy a esperar para ti afuera" or "esperare para ti afuera"...l Why isnt the second one "puedes la vende mas barata?" And the third "la comprare".... Or another variation?
|
I'll wait for you outside
Esperaré por ti afuera
I wait for you outside
(yo) espero por ti afuera
I wait outside
(yo) espero afuera
¿la puedes vender más barata?
Can you sell it cheaper?
¿la vende más barata?
Do you sell it cheaper
La compro
I buy it
La compraré
I'll buy it.