I'm having a bit of a hard time keeping up with all the conversations around here. You all go really fast
Another option for "meter la pata" is "to commit a faux pas". Pronounced "fo pa".
Going back to the
ir/venir debate, I'd like to give my take on how I understand what Alfonso is saying, to see if I understand right.
1. Voy a la fiesta, ¿vas a venir?
2. Voy a la fiesta, ¿vas a ir?
Example #1 would be something like:
"I'm going to the party, are you coming with me?" <- the idea of companionship (in other words we're going to drive there together)
And number 2 would be:
"I'm going to the party, are you going to show up/ are you going to be there?" (In other words, I'm planning on going, but I'm not going right this instant, and I just want to know if the other person is going to be there later on.)
Would that be a pretty good analogy? Or, in case #2, would you still use "vas a venir"?