Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar
I was reading the poems of Winterreise, by Wilhelm Müller (which were musicalised by F. Schubert) in a bilingual edition. I understand that poetry translations need some omissions and changes, but I was wondering... can someone help me figure out why the translator (Andrés Neuman) overruled the change of verb tenses in these stanzas?:
German text | Spanish translation |
Und seine Zweige rauschten, | Murmuraron sus ramas, |
Als riefen sie mir zu: | como si me llamasen: |
Komm her zu mir, Geselle, | "ven a mí, compañero, |
Hier find'st du deine Ruh'! | y aquí reposarás" |
[...] | [...] |
Nun bin ich manche Stunde | Ahora que estoy lejos |
Entfernt von jenem Ort | de aquel lugar, escucho, |
Und immer hör' ich's rauschen: | escucho todavía... |
Du fändest Ruhe dort! | "Aquí reposarás" |
Vielen Dank im Voraus!!
|
Hier find'st du deine Ruh' is technically a present indicative, but German avoids their clumsy future, and many expressions are in the present, although their future meaning is unambiguous. The present tense would make no sense in context: the Linden Tree is promising shelter to the traveller: The standard Richard Wigmore translation of Schubert Songs also translates into an English future:
Come to me friend - here you will find rest.
Du fändest Ruhe dort! Here is a present subjunctive because it is part of a hypothetical conditional construction
'if you were here, you would would find peace'. or 'If
you came to me you would find peace here'. The difference between the present indicative and present subjunctive in this case is the size of the probability of a hypothetical case happening. A real possibility is expressed by the indicative, but a remote one by the subjunctive. The translator thought both merited a future, but Wigmore translates the second into a
conditional:
There you would find rest.
I have read most of Wigmore's translations into English, and never found one single issue where I could challenge his judgement. Neuman choses the future in both cases.
I have all 600 Schubert songs on CDs. Wonderful. There is an edition of all Schubert songs translated into Spanish (I've forgotten the name) by someone in Murcia. He contacted me when I was secretary of a British Schubert society. I also sent the complete texts to someone in Mexico who wanted to translate them into Spanish, but I don't know what happened there.
Was that any help?
which were musicalised by F. Schubert
which were set to music by F. Schubert