Both expressions are interchangeable for me, although most people around here prefer to say "para siempre" in daily speech, and leave "por siempre" for more literary contexts.
@Lou Ann: never try to learn what's correct from songs.
In this case, it's only for emphasizing
endlessness.
@Perikles: The definitions of "para siempre" and "por siempre" are almost the same, but there
is a difference, which seems to be the "por tiempo indefinido" in "para siempre", which isn't as definitive as "por siempre", which seems to be always from now to eternity.
Quote:
para siempre.
1. loc. adv. Por todo tiempo o por tiempo indefinido. Me voy para siempre
por siempre.
1. loc. adv. Perpetuamente o por tiempo sin fin. Por siempre sea alabado y bendito
|