Sure no problem. Here's how I might translate this:
Corría y corría por toda la huerta, sin poder dar con la salida.
He/She ran around and around the garden trying to find a way out.
Pues se fue a la huerta de Don Pasqual, Y se metio en ella por debajo del cerco.
He/She went to Don Pasqual's garden, and and squeezed/sneaked under the fence to get in.
Now for some literal translating to help you understand the words and structure.
Code:
sin poder dar con la salida
without being able to find the exit
y se metio en ella por debajo del cerco
and he went into it under the fence/enclosure/wall
Note on
dar con. Dar con is actually an idiom that literally uses the words
to give with, but it means
to find or
to run into.
Of course others will be able to give you other alternate translations.